soul

The Hebrew, Greek, Ge’ez, and Latin that is translated as “soul” in English is translated in Chol with a term that refers to the invisible aspects of human beings (source: Robert Bascom), in Yagaria with oune or “shadow, reflection” (source: Renck, p. 81), and in Elhomwe as “heart” (source: project-specific translation notes in Paratext).

The Mandarin Chinese línghún (靈魂 / 灵魂), literally “spirit-soul,” is often used for “soul” (along with xīn [心] or “heart”). This is a term that was adopted from Buddhist sources into early Catholic writings and later also by Protestant translators. (Source: Zetzsche 1996, p. 32, see also Clara Ho-yan Chan in this article )

In Chichewa, moyo means both “soul” and “life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)

See also heart, soul, mind.

drink

In Telugu different verbs for humans drinking (tāgu / తాగు) and animals drinking (cēḍu / చేడు) are required.

translations with a Hebraic voice (2 Samuel 11:11)

Some translations specifically reproduce the voice of the Hebrew text of the Old Testament / Hebrew Bible.

English:
Uriyya said to David:
The Coffer and Israel and Judah are staying at Sukkot,
my lord Yoav and my lord’s servants are camping on the surface of the open-field —
and I, I should come into my house
to eat and to drink and to lie with my wife?
By your life and by your [very] self: If I were to do this thing . . . !

Source: Everett Fox 2014

German:
Urija sprach zu Dawid:
In Hütten weilen der Schrein und Jissrael und Jehuda,
auf der Fläche des Feldes sind mein Herr Joab und meines Herrn Diener gebettet,
und ich, ich sollte in mein Haus kommen, zu essen, zu trinken, bei meinem Weib zu liegen!
sowahr du lebst, sowahr deine Seele lebt: täte ich diese Sache, . . .!

Source: Buber / Rosenzweig 1976

French:
Ouryah dit à David:
« Le coffre, Israël et Iehouda habitent des cabanes.
Mon Adôn, Ioab, et les serviteurs de mon Adôn
campent sur les faces du champ. Et moi, je viendrais dans ma maison,
pour boire, pour manger et pour coucher avec ma femme ?
Par ta vie, par la vie de ton être, je ne ferai pas un tel propos. »

Source: Chouraqui 1985

For other verses or sections translated with a Hebraic voice, see here.

Judah, Judea

The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)


“Judah” and “Judea” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

See also Judah, Judah (son of Jacob) , and Tribe of Judah .

complete verse (2 Samuel 11:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Samuel 11:11:

  • Kupsabiny: “Then Uriah replied David, ‘Would I be able to go to my home and eat and drink and sleep with my wife? But the Box of Covenant is there, and Joab and his leaders are there together with all the soldiers of Israel and of Judah in (a) tent. Surely, I am unable to do such a thing.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Uriah replied, "Israel, Judah, and the Ark are in tents, and my master Joab and you my master’s men also setting up tents in the open field. Will I [be the] only [one] to eat and drink and go home to sleep with my wife? I swear by the name of your life, I could never do [a thing] like that."” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Uria said, ‘The Box of the Covenant and the soldiers of Israel and Juda are-there at the camp in the valley, and there also our (excl.) commander Joab and his officers. Can- I -bear/endure to go-home to eat, drink, and lie-down/(have-sexual-relation) with my wife? I swear to you that I will- not -do that.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Uriah replied, ‘The soldiers of Judah and Israel are camping in the open fields, and even our commander Joab is sleeping in a tent, and the sacred chest is with them. How could I/It would not be right for me to go home, eat and drink, and sleep with my wife. I solemnly declare that I will never do such a thing!’” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on 2 Samuel 11:11

Said: in the context of the conversation between the two men, this may be better translated “responded” (Bible en français courant) or “answered” (Good News Translation) in many languages.

The ark and Israel and Judah: while the Hebrew makes these three nouns the subject of a single verb, it may not be natural to do so in other languages. Israel and Judah go together very well, and this, of course, refers to the soldiers of Israel and Judah who were away at war, and does not refer to civilians, as some have argued. They had taken The ark with them into battle to ensure that the LORD would save them from their enemies (compare Josh 6.6; 1 Sam 4.3). But in many languages a different verb may be required for the Covenant Box. A possible model is “the soldiers of Israel and Judah have left home to fight, and the Covenant Box is with them on the battlefield.”

Dwell in booths: this expression may be seen as having virtually the same meaning as are camping in the open field. The idea is that of living in temporary quarters or nonpermanent dwellings. New Jerusalem Bible has “are lodged in huts.” Others have speculated that perhaps there were reserve troops being housed in huts, while those on the front lines had even less protection from the elements. This idea is given some support by the fact that additional forces led by David himself are in fact called in to finish off the Ammonite capital in 12.28. That booths or temporary dwellings were used in military campaigns is shown in 1 Kgs 20.12-16, so it is probably best to retain this idea in translation. However, Anchor Bible takes the word translated booths as a name meaning “Succoth”: “The ark and Israel and Judah are staying in Succoth.” The Anchor Bible translation eliminates the difficulty of having soldiers sleep in booths rather than tents, but it introduces a more serious problem: Succoth is located around forty kilometers (about twenty-five miles) northwest of Rabbah.

My lord Joab and the servants of my lord: Joab and his officers were, of course, a part of Israel and Judah already mentioned, but the repetition with added detail is a way of making the statement more emphatic. The two occurrences of the words my lord may refer to two different people. The first is clearly stated as Joab, and the second (either King David, as in verse 13, or Joab) is only implied. Since Uriah is addressing David directly, it may be better to say “General Joab and your [other] officers” (Bible en français courant). Good News Translation, on the other hand, takes both as referring to Joab and therefore translates “my commander Joab and his officers.” Either way, the meaning remains practically the same.

Shall I then go to my house? This question is an emphatic way of saying “I cannot possibly go to my house!” In the light of the facts that Uriah has just cited, he felt obligated to refuse the joys of food and drink and sex in his own home. The understanding of Deut 23.9-14 required that military men give up these pleasures in time of war in order to preserve their strength for battle and in order to remain ritually pure (see also 1 Sam 21.5-6).

Lie with my wife: see verse 4 and 1 Sam 2.22.

As you live: instead of the words As you live, a couple of manuscripts of the Septuagint read “as the LORD lives,” which is found frequently elsewhere as an oath. In light of the context the words As you live also seem repetitious. The expression as your soul lives is found together with “as YHWH lives” (see, for example, 1 Sam 20.3; 25.26). New Jerusalem Bible therefore translates “as Yahweh lives and as you yourself live….” Other versions adopting this solution are New American Bible, Moffatt, An American Translation, Osty-Trinquet, and Anderson. This solution has considerable appeal, and translators can not be faulted if they decide to follow it. The Good News Translation rendering “I swear” seems weak whichever solution is adopted. Critique Textuelle de l’Ancien Testament, however, gives a {B} rating to the Masoretic Text and suggests that the repetition is intended to underline Uriah’s complete devotion to David.

On the expression as your soul lives, see the discussion under 1 Sam 17.55; 20.3; and 25.26.

This thing: this probably refers back to the idea of returning home. But in some languages it may be more natural to say “these things,” referring to the details of eating, drinking, and having sex that are implied in the notion of going home.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .

servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).