glory, honor

For the translation of the Greek that is translated into English as “glory” or “glorify” in Waama, five categories were found that were all translated differently. (See also raised to glory, glorify (God’s name), glorify (reveal God’s or Jesus’ glory to people), glory (of God or Jesus).)

For the occurrences where “‘glory’ can be replaced by ‘honor,’ ‘raise,’ or ‘approval,’ something that one can give to men or to God or receive from them. Thus in this context glory does not refer to the greatness and honorability itself but rather to the recognition or acknowledgement of such honorability. The honorability is already there (or is at least purported to be). In Waama we always had to express the idea by verbs like “praise,” “appreciate” (if man does it as opposed to God), and the expression “make somebody’s name big.”)

(Source: Kathrin Brückner in Notes on Translation 2/1988, p. 41-46).

See also glorify God.

raised to glory

For the translation of the Greek that is translated into English as “glory” or “glorify” into Waama, five categories were found that were all translated differently. (See also glory (honor, raise, approval), glorify (God’s name), glorify (reveal God’s or Jesus’ glory to people), glory (of God or Jesus).)

In the group that is translated into English as “being raised to glory,” “we used two similar terms. John 7:39 we rendered as ‘Jesus had not yet gone up to a high place.’ John 12:16 became “When Jesus returned to his Father and his greatness became obvious, they remembered…”

(Source: Kathrin Brückner in Notes on Translation 2/1988, p. 41-46).

glorify (God's name)

For the translation of the Greek that is translated into English as “glory” or “glorify” into Waama, five categories were found that were all translated differently. (See also raised to glory, glory (honor, raise, approval), glorify (reveal God’s or Jesus’ glory to people), glory (of God or Jesus).)

For the term that is translated into English as “glorify your name” “we translated by ‘make God’s name big.’ Names in Waama are more than just labels. They represent the essence of the person. Thus, making somebody’s name big means acknowledging his importance.”

(Source: Kathrin Brückner in Notes on Translation 2/1988, p. 41-46).

glorify (reveal God's or Jesus' glory to people)

For the translation of the Greek that is translated into English as “glory” or “glorify” into Waama, five categories were found that were all translated differently. (See also raised to glory, glorify (God’s name), glory (honor, raise, approval), glory (of God or Jesus).)

“One group relates to the Greek verb that means ‘to show, make known or reveal God’s or Jesus’ glory to people.’ The word ‘glory’ here retains the same sense described in the first group. (See glory (of God or Jesus))

“[Here] we used the expressions ‘show (the Father’s) greatness,’ ’cause the people to recognize that God is great,” “make his greatness obvious, apparent.’

“John 14:13, for example, ‘that the Father may be glorified,’ is rendered as ‘so that I can show the people the greatness of my Father.’ On one occasion (John 17:10 ‘I am glorified in them’), we used
‘because of them people saw my greatness.’

  • John 14:13 ‘Whatever you ask in my name, I will do it, that the Father may be glorified.’
  • John 17:1 ‘Father, … glorify thy Son that the Son may glorify thee.’

“Other occurrences: John 11:4, 12:23, 13:31-32 (5), 15:8, 17:4-5 (2), 17:10.”

(Source: Kathrin Brückner in Notes on Translation 2/1988, p. 41-46).

glory (of God or Jesus)

For the translation of the Greek that is translated into English as “glory” or “glorify” into Waama, five categories were found that were all translated differently. (See also raised to glory, glorify (God’s name), glorify (reveal God’s or Jesus’ glory to people), glory (honor, raise, approval).)

“For the first group, the ‘glory, greatness, uniqueness of God or Jesus,’ we used a term meaning ‘greatness, bigness.’ In some contexts it seemed better to replace the simple noun by ‘the fact that God is great.’ So, ‘we saw his glory’ in John 1:14 is rendered as ‘we saw what his greatness is like.’

(Source: Kathrin Brückner in Notes on Translation 2/1988, p. 41-46).