Elisha

The name that is transliterated as “Elisha” in English means “God the Savior,” “to whom God is salvation,” “God of salvation,” “God is Savior.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Finnish Sign Language it is translated with the sign signifying “help + prophet.” (Source: Tarja Sandholm)


“Elisha” in Finnish Sign Language (source )

In American Sign Language it is translated with the sign for “bald,” referring to 2 Kings 2:23. This is a sign that was adapted from Kenyan Sign Language. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Elisha” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

In Spanish Sign Language it is translated with with the sign depicting “putting on mantel” referring to 2 Kings 2:13. (Source: Steve Parkhurst)


“Elisha” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

Learn more on Bible Odyssey: Elisha .

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

complete verse (2 Kings 13:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Kings 13:16:

  • Kupsabiny: “Then, Elisha said to the king, ‘Pull the bow.’ Joash pulled the bow and then Elisha placed his hands on the hands of the king.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “Then Elisha said to the King of Israel, "Take the bow in your hands." He took the bow with his hands. Elisha put his own hands on top of the King’s hands.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then he was-told by Elisha that he would-hold the bow. When he held it, Elisha held his hand” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then Elisha told the king to put his hands on the bow and prepare to shoot some arrows. And then Elisha put his own hands on the king’s hands.” (Source: Translation for Translators)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 2 Kings 13:16

“Draw the bow”; and he drew it …: As in the previous verse, a direct command is given here and its fulfillment is emphasized by the repetition of the words of the command. But it may be more natural in some languages to use indirect speech in the first part and a shorter summary statement for the second part (so Good News Translation). At this point in the story the bow is drawn and King Jehoash is ready to let the arrow go. But he has not yet done so. The prophet then places his hands over the hands of Jehoash who is holding the bow and arrow.

Draw the bow is literally “Make your hand ride on the bow.” The sense is probably that the king was to bend the bow in order to fasten the cord on the end of the bow.

Elisha laid his hands upon the king’s hands: The text does not indicate the significance of this action, but most likely this was a symbolic act indicating that God was with the king in his military undertakings.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 2. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Kings 13:16

13:16a Then Elisha said to the king of Israel,

Then Elisha said to the king of Israel,

-or-

Then the prophet told the king of Israel

13:16b “Put your hand on the bow.”

“Ready the bow in your hands.”

-or-

to pick up the bow and prepare ⌊to shoot an arrow⌋ .

13:16c So the king put his hand on the bow,

When the king had made/got it ready ⌊in his hands⌋ ,

-or-

So the king did so.

13:16d and Elisha put his hands on the king’s hands.

Elisha then placed his own hands over the hands of the king.

-or-

Elisha laid his hands on King Jehoash’s hands.

© 2020 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.

BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.