The Greek that is translated as “poor in spirit” or similar in English is translated in Low German as vör Gott beddelarm / “poor as a beggar before God” (translation by Rudolf Muuß, publ. 1975; similarly in translation by Johannes Jessen, publ. 1933).
Note that the same term (beddelarm) is also used by both versions for “extreme poverty” (βάθους πτωχεία) in 2 Corinthians 8:2.
The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.
Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)
See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.
The Greek, Latin and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various associations of “sweetness” or taste: Bambara has “the spirit is made sweet,” Kpelle translates as “sweet heart,” and Tzeltal as “the good taste of one’s heart,” Uduk uses the phrase “good to the stomach,” Baoulé “a song in the stomach,” Mískito “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source: Nida 1952), Mairasi says “good liver” (source: Enggavoter 2004), Noongar has koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), and Chicahuaxtla Triqui “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).
See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling,” happiness / joy, and exceeding joy.
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 8:2:
- Uma: “They have had some very heavy trials and sufferings. But in their sufferings, they are happy too. And even though they are poor [lit., their lives are pitiable], they have given not a small amount of money to help their companions.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Even though they are had pressed because of the troubles that came/arrived to them, but still they are very happy. Because of their joy, even though they are very poor, nevertheless they gave generously to help their fellow-(believers) in need.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “In spite of the fact that they had to endure a very bitter difficulty, they rejoiced over it just the same. And because of this, in spite of the fact that they are very poor, they gave great help to their fellow believers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because even though they were being extremely hardshipped and they were also extremely poor, much was the help they gave to their companions who believe because of their extreme happiness.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For even though their believing/obeying is being really tested by horrendous hardships, they are in fact very happy, and their extreme poverty, that’s what led them to be extremely generous to others.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Even though they did not live well because of persecution, yet very much do they rejoice. Even though they are poor, yet concerning the help they give, they give the money as though they were rich.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.