poor in spirit

The Greek that is translated as “poor in spirit” or similar in English is translated in Low German as vör Gott beddelarm / “poor as a beggar before God” (translation by Rudolf Muuß, publ. 1975; similarly in translation by Johannes Jessen, publ. 1933).

Note that the same term (beddelarm) is also used by both versions for “extreme poverty” (βάθους πτωχεία) in 2 Corinthians 8:2.

happiness / joy

The Hebrew, Aramaic, and Greek that is typically translated in English as “joy” or “happiness” is translated in the Hausa Common Language Bible idiomatically as farin ciki or “white stomach.” In some cases, such as in Genesis 29:11, it is also added for emphatic purposes.

Other languages that use the same expression include Southern Birifor (pʋpɛl), Dera (popolok awo), Reshe (ɾipo ɾipuhã). (Source: Andy Warren-Rothlin)

See also Seat of the Mind / Seat of Emotions, rejoiced greatly / celebrated, the Mossi translation of “righteous”, and joy.

joy

The Greek, Latin and Hebrew that is translated with “joy” or “gladness” in English is translated with various associations of “sweetness” or taste: Bambara has “the spirit is made sweet,” Kpelle translates as “sweet heart,” and Tzeltal as “the good taste of one’s heart,” Uduk uses the phrase “good to the stomach,” Baoulé “a song in the stomach,” Mískito “the liver is wide open” (“happily letting the pleasures flooding in upon it”) (source: Nida 1952), Mairasi says “good liver” (source: Enggavoter 2004), Noongar has koort-kwabba-djil or “heart very good” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang), and Chicahuaxtla Triqui “refreshed heart” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.).

See also Seat of the Mind for traditional views of “ways of knowing, thinking, and feeling,” happiness / joy, and exceeding joy.

complete verse (2 Corinthians 8:2)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 8:2:

  • Uma: “They have had some very heavy trials and sufferings. But in their sufferings, they are happy too. And even though they are poor [lit., their lives are pitiable], they have given not a small amount of money to help their companions.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Even though they are had pressed because of the troubles that came/arrived to them, but still they are very happy. Because of their joy, even though they are very poor, nevertheless they gave generously to help their fellow-(believers) in need.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “In spite of the fact that they had to endure a very bitter difficulty, they rejoiced over it just the same. And because of this, in spite of the fact that they are very poor, they gave great help to their fellow believers.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because even though they were being extremely hardshipped and they were also extremely poor, much was the help they gave to their companions who believe because of their extreme happiness.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For even though their believing/obeying is being really tested by horrendous hardships, they are in fact very happy, and their extreme poverty, that’s what led them to be extremely generous to others.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Even though they did not live well because of persecution, yet very much do they rejoice. Even though they are poor, yet concerning the help they give, they give the money as though they were rich.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

Translation commentary on 2 Corinthians 8:2

For: according to Revised Standard Version, verse 2 provides the reason that Paul wants the Corinthians to know about the grace which God has shown to the Macedonian churches. The Greek word translated as for in Revised Standard Version may also be translated as “that.” Verse 2 then states the thing that Paul wants them to know rather than the reason that he wants them to know: “We want you to know, concerning the grace of God which has been shown in the churches of Macedonia, that….”

The severe test of affliction refers to the persecution that the Christians in Macedonia experienced (see 1 Thes 1.6; 2.14; Acts 16.22-24; 17.5). While the passive model of Good News Translation may be helpful in some languages, this expression will be better rendered by an active verb phrase in other languages: “they saw [or, experienced] much suffering” or “they were going through hard times” (Contemporary English Version).

Their abundance of joy: in some languages it will be more natural to use a verb rather than a noun to translate these words: “they have been so exuberantly happy” (Revised English Bible). A more common language model would be something like “their joy did not end” or “they were always happy.”

Their extreme poverty: these words also may be more naturally translated with a verb in some languages: “they are very poor” (Good News Translation). As Good News Translation makes explicit by adding “even though,” there is a contrast implied between the fact that they were very poor and the fact that they gave generously. The structure of Revised Standard Version reflects the Greek, but it will be more natural in some languages to put this expression about poverty together with the one about suffering, since they are both seen as negative. Some translations begin the verse with “although they experienced much suffering, and although they themselves were in great need….”

Overflowed in a wealth of liberality on their part: with the previous phrases this is literally “abundance of joy of them and deep poverty of them overflowed to [yield] riches of liberality.” Logically this is contradictory since it is difficult to see how extreme poverty could result in riches even when accompanied by great joy. But Paul is not trying to be logical here. What he is talking about goes beyond reasoning. As the following verses indicate, Paul is referring to the fact that the Macedonian Christians were “extremely generous in their giving” (Good News Translation) to the collection being raised for the Christians in Jerusalem. The word translated wealth and liberality, combined with the verb overflowed, build up a picture of extravagant charity. It is not essential to find three different words in the receptor language to translate this expression, but the cumulative effect is striking and should be reflected, if it is possible to do so naturally. The verb overflowed makes use of an image that may not be meaningful in some receptor languages. Together with the context it is sometimes rendered “caused them to give abundantly” or “… to be generous beyond measure” (so Translator’s New Testament).

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellingworth, Paul. A Handbook on Paul’s Second Letter to the Corinthians. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1993. For this and other handbooks for translators see here .