priest

The Hebrew, Aramaic, Ge’ez, and Greek that are typically translated as “priest” in English (itself deriving from Latin “presbyter” — “elder”) is often translated with a consideration of existing religious traditions. (Click or tap for details)

Bratcher / Nida (1961) say this:

“However, rather than borrow local names for priests, some of which have unwanted connotations, a number of translations have employed descriptive phrases based on certain functions: (1) those describing a ceremonial activity: Pamona uses tadu, the priestess who recites the litanies in which she describes her journey to the upper or under-world to fetch life-spirit for sick people, animals or plants; Batak Toba uses the Arabic malim, ‘Muslim religious teacher;’ ‘one who presents man’s sacrifice to God’ (Bambara, Eastern Maninkakan), ‘one who presents sacrifices’ (Baoulé, Navajo (Dinė)), ‘one who takes the name of the sacrifice’ (Kpelle, and ‘to make a sacrifice go out’ (Hausa); (2) those describing an intermediary function: ‘one who speaks to God’ (Shipibo-Conibo) and ‘spokesman of the people before God’ (Tabasco Chontal).”

In Obolo it is translated as ogwu ngwugwa or “the one who offers sacrifice” (source: Enene Enene), in Mairasi as agam aevar nevwerai: “religious leader” (source: Enggavoter 2004), in Ignaciano as “blesser, one who does ritual as a practice” (using a generic term rather than the otherwise common Spanish loan word sacerdote) (source: Willis Ott in Notes on Translation 88/1982, p. 18ff.), and in Noongar as yakin-kooranyi or “holy worker” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

For Guhu-Samane, Ernest Richert (in The Bible Translator, 1965, p. 81ff. ) reports this: “The [local] cult of Poro used to be an all-encompassing religious system that essentially governed all areas of life. (…) For ‘priest’ the term ‘poro father’ would at first seem to be a natural choice. However, several priests of the old cult are still living. Although they no longer function primarily as priests of the old system they still have a substantial influence on the community, and there would be more than a chance that the unqualified term would (in some contexts particularly) be equated with the priest of the poro cult. We learned, then, that the poro fathers would sometimes be called ‘knife men’ in relation to their sacrificial work. The panel was pleased to apply this term to the Jewish priest, and the Christian community has adopted it fully. [Mark 1:44, for instance, now] reads: ‘You must definitely not tell any man of this. But you go show your body to the knife man and do what Moses said about a sacrifice concerning your being healed, and the cause (base of this) will be apparent.'”

For a revision of the 1968 version of the Bible in Khmer Joseph Hong (in: The Bible Translator 1996, 233ff. ) talks about a change in wording for this term:

​​Bau cha r (បូជា‌ចារ្យ) — The use of this new construction meaning “priest” is maintained to translate the Greek word hiereus. The term “mean sang (មាន សង្ឃ)” used in the old version actually means a “Buddhist monk,” and is felt to be theologically misleading. The Khmer considers the Buddhist monk as a “paddy field of merits,” a reserve of merits to be shared with other people. So a Khmer reader would find unthinkable that the mean sang in the Bible killed animals, the gravest sin for a Buddhist; and what a scandal it would be to say that a mean sang was married, had children, and drank wine.

In Cuban Sign Language (the Jewish) priest is translated referencing the ephod , the traditional apron that was worn by priests:


“Priest” in Cuban Sign Language (source: La Biblia Para Personas Sorde )

Alain Montano (in: The Bible Translator 2026, p. 173ff.) explains: “A second challenge arose in translating the term ‘priest’ in Luke 10:31, referring to the priest who was descending from the temple. The translation team consisted primarily of Evangelical translators and included one Catholic translator. The initial sign proposed for ‘priest’ referenced the clerical collar, a symbol commonly associated with clergy across multiple Christian denominations, such as Methodists, Anglicans, Lutherans, Presbyterians, Reformed, Catholics, Moravians, and others. While most team members considered this option acceptable, the Catholic translator raised concerns that this representation could generate confusion, as it encompassed denominational identities not directly related to the priest described in the biblical text.

“Given this observation, the team began searching for a sign that accurately represented the priest in question and his role, with the aim of ensuring that the translation and interpretation of the text was as faithful as possible. Signs referencing a bishop’s miter or the skullcap worn by cardinals and popes were discarded, as the priest in question did not belong to the Catholic tradition as the evangelical translators initially understood it.

“The possibility of representing the high priest—using the breastplate and the Urim and Thummim — was also rejected, since the character in the text was not the high priest, but a Levitical priest serving his assigned turn in the temple. The challenge was ultimately resolved through the creation of a new sign referencing the ephod, which more accurately represented this type of priest, who served as an assistant in the work of the temple of Israel.”

See also idolatrous priests.

bronze

The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated as “bronze” in English is translated in Newari as “bell-metal,” since bells are made of bronze in Nepal (source: Newari Back Translation).

See also bronze vessel.

complete verse (2 Chronicles 4:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 4:9:

  • Kupsabiny: “Solomon made a courtyard for the House of God where the priests were to stay and a big courtyard that surrounded the whole house. After that, he made for each courtyard a door that was overlaid with bronze.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “He made a courtyard for the priests and a big courtyard, and doors for them. And he overlaid the doors with bronze.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “He also caused-to-make a courtyard of the priests and a large/[lit. wide] courtyard outside. He made doors for the path-ways going-inside the courtyard and had-(them)-overlaid with bronze.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “They also constructed one courtyard for the priests, and a larger courtyard for the other people. They made doors for the courtyards and covered them with thin sheets of bronze.” (Source: Translation for Translators)

Translation commentary on 2 Chronicles 4:9

He made …: See the comments on 2Chr 4.6 with regard to the pronoun He.

The court of the priests, and the great court: Regarding the division of the area around the Temple into two courts, see 1 Kgs 6.36; 7.9, 12, where the court of the priests is called “the inner court.” Ordinary people, that is, people who were not consecrated as priests, were not permitted to enter the court of the priests. They could enter the great court. For a description of these two Temple courtyards, see WTH, pages 217-218|fig:WTH.3.20.Courtyard, court.217-218.html. Die Bibel im heutigen Deutsch translates these courtyards as “the inner courtyard, which only the priests were allowed to enter, and the large outer courtyard.” Contemporary English Version says “two courtyards: a smaller one that only priests could use and a larger one.”

Doors for the court refers to the doors for the two Temple courtyards.

And overlaid their doors with bronze: Since the Hebrew word for bronze can refer to either bronze or copper, some translations say “copper” here (Revised English Bible, Luther). Bronze was a mixture of copper and tin and was much stronger than copper alone (see the comments on 1 Chr 15.19 and 2 Chr 1.5). When the Hebrew word refers to weapons, it probably refers to bronze, but here the metal may have been copper alone since there was no need to have a stronger metal.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 2 Chronicles 4:9

4:9a He made the courtyard of the priests

He built the inner court for the priests ⌊of Israel⌋.
-or-
He built ⌊walls around⌋ the courtyard/enclosure that only the sacrificers were permitted to enter.

4:9b and the large court with its doors,

He also built the great court, and he made the doors for the court.
-or-
Then he built ⌊walls around⌋ the very wide court. He made doors for the court

4:9c and he overlaid the doors with bronze.

He covered the doors of the court with bronze.
-or-
and put bronze over/on all the surfaces/sides of the doors.

© 2021, 2022 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.