8Now the rest of the acts of Jehoiakim and the abominations that he did and what was found against him are written in the Book of the Kings of Israel and Judah, and his son Jehoiachin succeeded him.
The Hebrew that is translated as “abomination” or similar in English is translated in Vidunda as “hated thing” and in Kwere as zitibusa which means “evil” but also something that causes horror or disgust and revolts people. (Source for both: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
in Ngambay it is nékɔb or “taboo.” (Source: Andy Warren-Rothlin)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
Now the rest of the acts of Jehoiakim …: The usual formula is used in this verse to summarize the reign of Jehoiakim. It sums up the remainder of his reign and tells where other information about him may be found. See the comments on 1 Chr 29.29 and 2 Chr 9.29.
The abominations which he did: The Hebrew word for abominations is a rather strong one referring to “horrible actions” (Parole de Vie) or “detestable things” (New International Version). See the comments on 2 Chr 28.3, where it is rendered “abominable practices.”
What was found against him: Revised Standard Version reflects the passive verb in Hebrew here, but in many languages it will be futile to try to imitate the form of the original text. Other possible renderings for this clause are “the crimes he committed,” “the evil he committed,” and “all the bad things that people discovered about him.” As an alternative translation, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente has “his imprisonment,” which is possible in the context but is less likely.
Behold, they are written in the Book of the Kings of Israel and Judah: See the comments on 2 Chr 27.7.
And Jehoiachin his son reigned in his stead: For reigned in his stead, see the comments on 1 Chr 19.1 and 2 Chr 9.31.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.