11Some of the Philistines brought Jehoshaphat presents and silver for tribute, and the Arabs also brought him seven thousand seven hundred rams and seven thousand seven hundred male goats.
The term that is transliterated as “Philistines” in English is translated in American Sign Language with a sign that signifies the helmet the Philistine warriors wore was decorated with feather-like objects. (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)
“Philistines” in American Sign Language, source: Deaf Harbor
Click or tap here to see a short video clip about Philistines (source: Bible Lands 2012)
The Hebrew that is translated as “offering” in English is translated in Venda as nduvho. J. A. van Rooy (in The Bible Translator 1974, p. 439ff. ) explains: “It is derived from the verb u luvha (‘to pay homage to; to acknowledge the superiority of; at the same time usually asking for a favour’). It is sometimes used as a synonym for ‘asking something from a chief. The noun nduvho means ‘a gift of allegiance,’ which corresponds closely with minchah (מִנְחָה) as ‘offering of allegiance.’ This term nduvho has in it the elements of subjugation, of reciprocity (asking for a favor), of being taken up into the same community as the chief in allegiance to him. Only the element of expiation is missing.”
In Northern Emberá, it is translated as “given to God freely.” (Source: Loewen 1980, p. 108)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Jehoshaphat” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “king” and “mixup” referring to the fateful alliance with king Ahab of Israel in 1 Kings 22 and 2 Chronicles 18. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 17:11:
Kupsabiny: “Some Philistines even brought to Jehoshaphat things that they went to give to him together with much silver. Also some Arabs brought him seven thousand and seven hundred rams (7,700) and also seven thousand and seven hundred (7,700) he-goats.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Some Philistines also brought presents as tribute as well as silver to Jehoshaphat’s place. And the Arabians brought 7,700 rams and 7,700 goats to his place.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Some Filistinhon brought gifts and silver to Jehoshafat as tax, and the Arabs brought him also 7,700 sheep and 7,700 goats.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Some people from Philistia brought gifts to Jehoshaphat, and they also brought to him the silver that he demanded that they pay to him. Some Arabs brought to him 7,700 rams and 7,700 goats.” (Source: Translation for Translators)
Before the time of Abraham at least five breeds of sheep had already been developed in Mesopotamia. From mummified remains (that is, preserved dead bodies) and ancient art it is also known that at least two different breeds had reached Egypt by about 2000 B.C. Thus it is likely that the sheep mentioned in the Bible were of more than one breed.
The Hebrew word kar seems to be used of imported foreign sheep and may refer to a special breed but some scholars think it refers to a wether (castrated ram), since this word is never used in the context of sacrifice. This word is also used for a battering ram, that is, a heavy pole suspended on a rope, used in war for breaking down walls. ’Ayil is the word for a ram or adult male sheep, rachel is a breeding ewe or female sheep, and taleh is a very young lamb, probably still unweaned. The remaining Hebrew words refer to sheep in general.
The Greek word probaton is the general word for sheep, or flocks that may include goats. Krios is the Greek word for a ram or male sheep. Pascha is a technical name for the Passover lamb exclusively, and the remaining Greek words all mean lamb. Ovis is the Latin word for sheep.
Click or tap here for the rest of this entry in United Bible Societies’ All Creatures Great and Small: Living things in the Bible.
The early Hebrews were nomadic shepherds to whom sheep were the most important domestic animal. While goats eat almost any vegetation, sheep are much more selective about the grasses and plants they eat. This meant that suitable grazing for them was not always easy to find, and shepherds had to keep moving their flocks from place to place. This led to a nomadic lifestyle, with movable tents rather than houses being the normal household shelter. It was not until the occupation of Canaan after the Exodus that the lifestyle of the Israelites changed, and they became settled village-dwelling farmers and fruit growers.
However, even then, most households owned sheep, and some family members would function as shepherds, often living away from home for fairly long periods.
Sheep in the Bible were a source of meat, milk, wool, hides, and horns, and it seems likely that various strains were bred selectively to enhance production of these commodities. Wool is mentioned in the Bible as early as the Mosaic Law, which forbade the weaving of cloth containing both wool and plant fibers. The shearing of sheep is mentioned even earlier, in Genesis 31:19. Wool was in fact the most common and available fiber known to the people of Israel.
There was a very extensive wool trade in biblical times, stretching from Egypt to China. In the Middle East wool was cheaper than cotton or linen, which were the other common fibers. (Silk was known by the time of Solomon, but it was extremely expensive as it was produced in China and handled by numerous traders on its way west.) It would be a mistake to think of all wool at that time as being white, as Genesis 30 indicates quite clearly that there were also dark colored sheep and sheep that had dark and light patches, probably varying combinations of black, white, and brown.
We can be fairly sure that one breed of sheep known to the Israelites was the Fat-tailed Sheep Ovis laticaudata and that its fatty tail is referred to in Exodus 29:22, Leviticus 3:9 et al.
Rams’ horns had a variety of uses. Whole ram horns were used as drinking vessels, jars, and trumpets. But pieces of horn were used as handles for knives and other household implements, and for jewelry such as bracelets and beads. Needles too, and probably also arrow heads, were made from horn, as well as from bone and later from bronze and iron.
Sheep were also very important in Israelite religion. They were a very important element in the sacrificial system and in the traditional religious feasts, especially the Feast of Passover.
Sheep and goats belong to the same general family. They differ in that sheep produce wool, which is a special type of soft hair, among the ordinary hairs on their bodies. A ram’s horns too differ in shape from a goat’s horns, those of a ram curling down in a tight spiral beside its face, with those of a goat curving more gently back towards its shoulders. The sheep of biblical times produced much shorter wool than is common with wool-bearing breeds of today.
The fat-tailed or broad-tailed sheep is a smallish breed usually brown and white with a very broad tail. Like most other breeds of sheep in the Middle East it has large floppy ears.
Sheep are generally fairly timid animals, lacking the self-confidence and adaptability of goats. While goats will spread out in their search for food and then regroup without much difficulty, sheep become very insecure when they are separated from other sheep and tend to stay bunched together. They thus require a lot of shepherding. In the Middle East the method of shepherding involves training the dominant ram to follow the shepherd. The remaining sheep then follow this dominant ram, which often wears a wooden clapper or a bell. As they feed, the sheep usually keep within earshot of this sound. It is likely that this method is centuries old.
In most modern breeds only male sheep have horns, but in most ancient breeds female sheep had short horns too. This made separating sheep from goats in a single flock more difficult than it is today.
Of all animals the sheep was the most important for the Israelite nation. It had great religious, social, and economic importance.
The metaphor of a lamb is used in the New Testament to refer to Christ, with an emphasis on his being a sacrifice for the sin of the world. This is especially the case in John’s gospel and Revelation. In the latter book the metaphor is introduced in a very striking way. In Revelation 5:5 as the writer is mourning the fact that no one can be found to open the scroll, he is comforted by one of the elders who tells him that “the Lion of the tribe of Judah” has triumphed and can thus open the scroll. Then the writer, expecting to see the Lion, sees instead a Lamb that looks as if it has been killed for sacrifice. The remainder of the book is then concerned with describing the triumph of this Lamb over the forces of evil.
In the gospels Jesus also refers to his disciples as “sheep” and “lambs” (Matthew 10:17; John 10:1 et al.).
The metaphor of the shepherd is extended to God himself who is the ultimate “Shepherd of Israel” (Psalms 23:1; 80:1). Then those who are responsible for the nurture, guidance, ruling, and protection of Israel, be it kings, prophets, or priests, are also likened to shepherds (Isaiah 56:11; Jeremiah 23:4; 49:19; Ezekiel 34:2; Zechariah 10:2).
The Messiah is also called a shepherd (Isaiah 40:11), and Jesus refers to himself as “the good shepherd” (John 10:11). In Hebrews 13:20 he is referred to as “the great shepherd of the sheep” and in 1 Peter 2:25 he is called “the Shepherd and Guardian of your lives”.
In languages that have a word for sheep, it is advisable to translate according to the meanings given above. If possible, the feminine forms should be translated as “female lamb” or “female sheep”. In languages in which sheep are not known, a word has usually been coined or borrowed by the time Bible translation begins, and this word should be used. It is not advisable to substitute another locally well-known animal in this case, since doing so negates the ritual and symbolic importance that sheep had for the biblical cultures.
In translating Psalms 23:1 it is extremely important to make sure that the phrase “my shepherd” preserves the relationship intended by the writer and reflects the psalmist’s theme that Yahweh is his benefactor, protector, and guide. There are really two metaphors involved in the opening verse-the caring shepherd (God) and by clear implication, the dependent sheep (the psalmist). In many languages the literal phrase “my shepherd” depicts a wrong relationship, meaning something like “the one who looks after my sheep” or “the one I employ to watch my sheep.” In many African languages unwary translators have produced a rendering that means “The Chief is (nothing more than) my herdsman.” It is often necessary to restructure the whole verse as something like “I am a sheep, and the lord is my shepherd.”
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”
This strategy is used in all the verses referenced here.
Apparently the southern kingdom of Judah controlled a number of trade routes, which meant that the Philistines and Arabs paid taxes to King Jehoshaphat.
Some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and silver for tribute: For Philistines see the comments on 1 Chr 1.12. The Hebrew noun translated presents is the same word rendered “tribute” in verse 5 (see the comments there since it has the same meaning here). The Hebrew noun rendered tribute does not have this meaning elsewhere in the Old Testament. It means “load” or “burden.” Like Revised Standard Version, some other versions take these two nouns as two distinct items. New Jerusalem Bible, for example, renders presents, and silver for tribute as “presents and a load of silver,” and New American Bible says “gifts and a tribute of silver.” If this interpretation is followed, then the sense appears to be that the Philistines brought tribute in some form, as well as great quantities of silver. But others consider the second item as a more detailed explanation of the first one; for example, Revised English Bible says “a gift of a great quantity of silver.”
And the Arabs brought him … rams and … he-goats: The Arabs probably does not refer to the tribes of the Arabian Peninsula, but to the tribes mentioned also in 2 Chr 21.16 and 26.7, who lived in southwestern Palestine near the Philistines. However, the only way to deal with this is probably in a footnote. Rams is literally “a flock of male sheep.” Good News Translation has “sheep,” which is correct, but not as precise as the Hebrew. It is better to say “rams” (see the comments on 1 Chr 15.26). He-goats is more naturally rendered “male goats” (New Revised Standard Version) or “billy goats” in English. Good News Translation says simply “goats,” but this rendering is not as specific as the Hebrew.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
17:11a Some Philistines also brought gifts and silver as tribute to Jehoshaphat,
Some Philistia people gave presents and silver to Jehoshaphat as tribute. -or-
Some of the people of Philistia paid King Jehoshaphat taxes with silver and other gifts.
17:11b and the Arabs brought him
Some of the Arab people came to him with animals. -or-
The people of Arabia brought him
and seven thousand seven hundred goats that were from their pastured animal.s -or-
and seven thousand seven hundred (7,700) goats from the herds they watched over.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.