16King Asa even removed his mother Maacah from being queen mother because she had made an abominable image for Asherah. Asa cut down her image, crushed it, and burned it at the Wadi Kidron.
In Gbaya, the notion of being broken up into small pieces is emphasized with the ideophone ndúkú-ndúkú.
In Habakkuk 3:16 “rottenness enters into my bones” is translated as “my bones have decomposed and broken up,” emphasized by ndúkú-ndúkú.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Asherah” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “woman” and “idol.” (Source: Steve Parkhurst)
The name that is transliterated as “Asa” in English means “physician,” “healer.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that depicts the concept of order and mandates. As the third king of Judah, Asa ordered the destruction of the altars, he took the cult prostitutes out of the land and removed all the idols that his fathers had made (see 1 Kings 15:11 and following). (Source: Missão Kophós )
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 2 Chronicles 15:16:
Kupsabiny: “After that, Asa chased his grandmother Maakah no longer to be the lady who was (a) ruler because she had shaped an idol which resembled Asherah. He cut down that idol and smashed it to pieces and then burned it in the valley of Kidron.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “King Asa removed his own mother Maacah from her position as queen mother. For she had kept with her a repulsive image of an Asherah goddess. Asa cut that idol up, and having cut it to pieces, he burned it at the Kidron brook.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “King Asa also removed his grandmother Maaca from her position-as-queen because she did detestable pole which symbolizes the goddess Ashera. Asa had this pole cut-down and broke it, and burned (it) in Kidron place-where- water -flows.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “King Asa’s grandmother Maacah had made a disgusting pole for worshiping the goddess Asherah. So Asa commanded his workers to cut down that pole and chop it into pieces and burn it in the Kidron Valley. He then did not allow Maacah to continue to influence the people because of her being the mother of the previous king.” (Source: Translation for Translators)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
The events in this verse are also recorded in 1 Kgs 15.13.
Even Maacah, his mother, King Asa removed from being queen mother: Even, which is literally “And also,” is an appropriate translation here because what is described in this verse is astonishing. Maacah was the wife of King Rehoboam (2 Chr 11.20), so she was the grandmother of Asa, not his mother. Some versions say “his grandmother” (Good News Translation, New International Version, Revised English Bible). The mother or grandmother of a young king sometimes acted on behalf of the king. This probably happened when Asa first became king and Maacah was his regent. Given the importance of this woman, it is surprising that Asa was able to depose her. The Hebrew verb rendered removed is translated in New Living Translation and Moffatt as “deposed,” which is a more technical word used in the context of overthrowing rulers. If the receptor language has a verb with this particular usage, it will be appropriate to use it here. It is not clear whether the Hebrew word rendered queen mother refers to an official position with specific duties or whether it was simply a title with no formal status or duties in the government. In any case, various queen mothers had considerable influence in the religious and political life of the nation of Judah.
Because she had made an abominable image for Asherah: A literal translation here in some languages will suggest that Maacah herself made the idol of Asherah. For this reason Revised English Bible says “because she had an obscene object made for the worship of Asherah.” The Hebrew noun rendered abominable image occurs only here and in 1 Kgs 15.13. This noun comes from a root that means “to shake.” Its meaning is uncertain, although it is usually thought to mean “horror” (La Bible Pléiade, Osty-Trinquet). Other translations include “obscene idol” (Good News Translation), “outrageous object” (New American Bible), and “obscenity” (New Jerusalem Bible). The exact nature of this object is unknown, but it was clearly objectionable to those who worshiped Yahweh. For the goddess Asherah, see the comments on 2 Chr 14.3.
Asa cut down her image, crushed it, and burned it at the brook Kidron: Image renders the same Hebrew word translated abominable image. Since this image of Asherah was in the form a wooden “pole” (New International Version), it could be cut down, crushed, and burned. After Asa cut it down, he smashed it into pieces, and then burned the pieces. The brook Kidron was a valley to the east of Jerusalem between the Temple Mount and the Mount of Olives. The word brook renders a Hebrew noun that may be translated more precisely as “wadi” (Revised English Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh), that is, a valley or deep gully which is usually dry in the dry season but carries rushing water in the rainy season. Nouvelle version Segond révisée and Traduction œcuménique de la Bible say “ravine.”
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
15:16a King Asa also removed his grandmother Maacah
King Asa would not let Maacah his grandmother -or-
King Asa also removed his grandmother Maacah
15:16b from her position as queen mother
have the title of queen any longer. -or-
from her position as mother of the king.
15:16c because she had made a detestable Asherah pole.
This was because she had made a disgusting image for the worship of Asherah. -or-
He did this because she made a horrible idol to worship representing the goddess Asherah.
15:16d Asa chopped down the pole, crushed it,
Asa cut her idol down, broke it into pieces, -or-
King Asa ⌊had his workers⌋ cut it down, chop it into pieces,
15:16e and burned it in the Kidron Valley.
and burned the pieces in the Kidron Valley. -or-
and burn it in the Kidron Valley.
15:16a–e (reordered)
King Asa’s grandmother Maacah had made a disgusting idol for worshiping Asherah. Asa cut it down, broke it into pieces, and burned it in the Kidron Valley. Then he took away the title of “Mother of the King” from her.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.