In Gbaya, the notion of being broken up into small pieces is emphasized with the ideophone ndúkú-ndúkú.
In Habakkuk 3:16 “rottenness enters into my bones” is translated as “my bones have decomposed and broken up,” emphasized by ndúkú-ndúkú.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, the Jarai and the Adamawa Fulfulde translation both use the exclusive pronoun, excluding the Lord.
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Habakkuk 3:16:
- Kupsabiny: “When I heard all those words, I trembled a lot (and) my mouth also trembled in fear. Also my legs were paralyzed from fear. I think of that day arriving when that community who fought us will be punished.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “When I heard this my heart pounded,
When I heard this my lips trembled.
Decay came into my bones,
and my legs trembled.
Yet I will wait patiently for the day of calamity
to come upon the nations that attacked us.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “Habakuk said, ‘When I heard this what the LORD revealed to me, my whole body trembled including my lips because of fear. I became weaken and my feet trembled. And because of this what the LORD revealed, I will-wait with-patience the time that he will-punish those who attacked us (excl.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Kankanaey: “Upon my hearing this, extreme was my fear,
and my lips quivered.
I-became-weak and my knees shook,
but I-am-quiet to wait for God our (excl.) Lord’s punishing
of the one(s)-who-came to fight/war against us (excl.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- English: “When I saw that vision,
my heart pounded
and my lips quivered
because I became afraid.
My legs became weak
and I shook, because I was terrified.
But I will wait quietly for the people of Babylonia, those who invaded our country, to experience disasters!” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.