Saul has killed his thousands; and David his tens of thousands

The Hebrew that is translated as “Saul has killed his thousands; and David his tens of thousands” or similar in English is translated in Falam Chin as “Saul killed by the hundreds, David killed by the thousands.”

Stephen Hre Kio explains (in The Bible Translator 1990, p. 210ff. ):

“While translating the book of 1 Samuel, we came across a number of verses (18:7; 21:11; 29:5) where people sang praises to David for his skill in killing the Philistines. The people sang: ‘Saul has slain his thousands, and David his ten thousands.’ I asked myself: Did the people of Israel actually count the bodies killed by Saul (thousands) and by David (ten thousands) at every place where battles had taken place? It was very doubtful to me that they did it. It seemed more likely that they sang this song with a figurative meaning: that is, David had killed ten times more than Saul had, without any thought for the exact numbers. Being figurative it was not necessary that we translate the verse literally; adjustment could be made if necessary without being unfaithful to the text. Compelling us in this direction was also the fact that in the Falam language it would be unnatural to translate the above song literally. It would be funny to sing it. So we changed it to read ‘hundreds’ and ‘thousands’:

“(English equivalent):
‘Saul killed by the hundreds,
David killed by the thousands.’

“Fortunately there is even an internal rhyme in this verse in Falam. And the figurative meaning of David killing ‘ten times’ more than Saul did is kept. This, in my view, is an acceptable translation in spite of the adjustment made. The principle of making an appropriate adjustment in figurative language without being unfaithful to the text seems to be true in this case also.”

See also 1 Samuel 18:8.

David

The name that is transliterated as “David” in English is translated in Spanish Sign Language with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff.)


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

king

Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:

(Click or tap here to see details)

  • Piro: “a great one”
  • Highland Totonac: “the big boss”
  • Huichol: “the one who commanded” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Ekari: “the one who holds the country” (source: Reiling / Swellengrebel)
  • Una: weik sienyi: “big headman” (source: Kroneman 2004, p. 407)
  • Pass Valley Yali: “Big Man” (source: Daud Soesilo)
  • Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
  • Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
  • Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))

Faye Edgerton retells how the term in Navajo was determined:

“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”

(Source: Faye Edgerton in The Bible Translator 1962, p. 25ff. )

See also king (Japanese honorifics).

Translation commentary on 1 Samuel 18:8

The conjunction and between the first two clauses in this verse should probably be taken as showing a relationship of cause and effect. It was because Saul was displeased that he became very angry. It is therefore legitimate to translate “Saul was very angry because this saying displeased him” or, reversing the order of the elements, “This saying displeased Saul, so he became very angry.”

This saying displeased him: literally “this saying was displeasing in his eyes.” In many languages, however, this will have to be restructured to make him (Saul) the subject, as he is of the first verb in this verse, “he [Saul] was not pleased with this.”

He said is a literal translation of the Hebrew. Perhaps David said the following words to someone else, but most likely Fox captures the intended sense by saying “he said (to himself),” placing the words “to himself” in parentheses to show that they are not in the Hebrew. Compare “he thought” (New American Bible, New International Version, Contemporary English Version, New Century Version, Bible en français courant).

They: there is no specific referent for this pronoun, which serves for both masculine and feminine in Hebrew; it probably does not refer only to the women who had been singing (verse 6). It seems rather to refer to the people in general. In many languages the third person plural pronoun will convey this idea quite naturally. But if not, translators may substitute “the people [of Israel].”

Ten thousands … thousands: instead of translating the numbers themselves, Bible en français courant says “They have ascribed to him ten times more than to me!”

What more can he have but the kingdom? The Hebrew noun rendered kingdom is better translated “kingship.” Saul’s question is rhetorical and may be changed into a statement or exclamation as in Good News Translation. Compare New Jewish Publication Society’s Tanakh, which says “All that he lacks is the kingship!” and Fox, who says “There yet (remains) for him only the kingdom!”

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on the First and Second Books of Samuel, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here .