29In the thirty-eighth year of King Asa of Judah, Ahab son of Omri began to reign over Israel; Ahab son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty-two years.
The name that is transliterated as “Asa” in English means “physician,” “healer.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Libras (Brazilian Sign Language) it is translated with a sign that depicts the concept of order and mandates. As the third king of Judah, Asa ordered the destruction of the altars, he took the cult prostitutes out of the land and removed all the idols that his fathers had made (see 1 Kings 15:11 and following). (Source: Missão Kophós )
The name that is transliterated as “Judah” or “Judea” in English (referring to the son of Jacob, the tribe, and the territory) is translated in Spanish Sign Language as “lion” (referring to Genesis 49:9 and Revelation 5:5). This sign for lion is reserved for regions and kingdoms. (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. and Steve Parkhurst)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ahab” in English is translated in Spanish Sign Language with the signs for “king” + “jealous” referring to the story in 1 Kings 21. (Source: Steve Parkhurst)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 16:29:
Kupsabiny: “Ahab son of Omri began his kingship in Israel, when Asa had thirty eight years of rule in Judah. Ahab ruled for twenty-two years and he ruled from Samaria.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Newari: “Ahab, son of Omri, became King of Israel in the 38th year of the reign of Asa, King of Judah. He reigned over Israel from Samaria for 22 years.” (Source: Newari Back Translation)
Hiligaynon: “Ahab the child of Omri became king of Israel in the 38th year of the reign of Asa in Juda. Ahab lived in Samaria, and he reigned for a period/[lit. inside] of 22 years.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
English: “Ahab became king of Israel when Asa had ruled Judah for almost 38 years. Ahab ruled in Samaria city for 22 years.” (Source: Translation for Translators)
Some languages do not have a concept of kingship and therefore no immediate equivalent for the Greek, Hebrew, Aramaic, and Latin that is translated as “king” in English. Here are some (back-) translations:
Ninia Yali: “big brother with the uplifted name” (source: Daud Soesilio in Noss 2007, p. 175)
Nyamwezi: mutemi: generic word for ruler, by specifying the city or nation it becomes clear what kind of ruler (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext)
Ghomála’: Fo (“The word Fo refers to the paramount ruler in the kingdoms of West Cameroon. He holds administrative, political, and religious power over his own people, who are divided into two categories: princes (descendants of royalty) and servants (everyone else).” (Source: Michel Kenmogne in Theologizing in Context: An Example from the Study of a Ghomala’ Christian Hymn))
Faye Edgerton retells how the term in Navajo (Dinė) was determined:
“[This term was] easily expressed in the language of Biblical culture, which had kings and noblemen with their brilliant trappings and their position of honor and praise. But leadership among the Navajos is not accompanied by any such titles or distinctions of dress. Those most respected, especially in earlier days, were their headmen, who were the leaders in raids, and the shaman, who was able to serve the people by appealing for them to the gods, or by exorcising evil spirits. Neither of these made any outward show. Neither held his position by political intrigue or heredity. If the headman failed consistently in raids, he was superceded by a better warrior. If the shaman failed many times in his healing ceremonies, it was considered that he was making mistakes in the chants, or had lost favor with the gods, and another was sought. The term Navajos use for headman is derived from a verb meaning ‘to move the head from side to side as in making an oration.’ The headman must be a good orator, able to move the people to go to war, or to follow him in any important decision. This word is naat’áanii which now means ‘one who rules or bosses.’ It is employed now for a foreman or boss of any kind of labor, as well as for the chairman of the tribal council. So in order to show that the king is not just a common boss but the highest ruler, the word ‘aláahgo, which expresses the superlative degree, was put before naat’áanii, and so ‘aláahgo naat’áanii ‘anyone-more-than-being around-he-moves-his-head-the-one-who’ means ‘the highest ruler.’ Naat’áanii was used for governor as the context usually shows that the person was a ruler of a country or associated with kings.”
16:29a In the thirty-eighth year of Asa’s reign over Judah, Ahab son of Omri became king of Israel,
In the thirty-eighth year of Asa’s reign/rule over Judah, Omri’s son Ahab became king of Israel. -or-
Ahab became king of Israel when Asa had ruled Judah for about 38 years.
16:29b and he reigned in Samaria twenty-two years.
For twenty-two years he ruled Israel. His capital was ⌊the city of⌋ Samaria. -or-
He ruled Israel from Samaria ⌊city⌋ for about 22 years.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.