servant / slave

While the Greek term doulos in the New Testament and ‘ebed in the Old Testament refer to slightly different concepts (unlike in New Testament Judea in Old Testament Israel and Judah, Hebrew servants/slaves were required to be released after six years of labor and, regardless of when they started their servitude, all Hebrew servants were to be automatically freed during the year of Jubilee), translation issues are somewhat similar.

Joel Baden (2025, p. 65ff.) says this about the Hebrew term used in the Old Testament / Hebrew Bible:

“The English words ‘servant’ and ‘slave’ have decidedly different connotations. ‘Servant’ has the sense of ‘employee.’ ‘Slave,’ by contrast, carries with it the ideas of an owned and controlled body, of violence and dishonor. The connotation of ‘servant’ can verge on the positive; ‘slave’ is predominantly negative. How a reader of the Bible understands the identity of a character or the relationship between one character and another or the world of ancient Israel depends significantly on whether the word ‘servant’ or ‘slave’ is used. In Hebrew, however, there is but one word underlying every occurrence of ‘servant’ and ‘slave’ in our modern translations. The distinction between the two exists only on the level of interpretation.

“It is not a matter of mere nomenclature. Take the story of Genesis 24, in which Abraham sends his servant off to find a wife for Isaac. The servant — though the main character of the passage — has no name and is identified only by his title, which he even uses to introduce himself: ‘I am Abraham’s servant,’ he says (Genesis 24:34, Jewish Publication Society). This is often read as a warm story about a devoted servant — usually imagined to be relatively old — who carries out the elderly patriarch’s final wishes. How does it change, how do we reimagine it, when we read all thirteen mentions of Abraham’s servant as, in fact, Abraham’s slave? We know Abraham has slaves: His ‘servant’ even says so in this very chapter in the very next verse: ‘The Lord has greatly blessed my master, and he has become rich: he has given him sheep and cattle, silver and gold, male and female slaves, camels and asses’ (24:35, JPS). Yet generations of translators, interpreters, and readers have failed to connect the slaves (the property with which God has blessed Abraham) and the servant — the slave who is the protagonist of this same story.

“When slaves are turned into servants, the Bible itself is changed. Our revulsion at the institution of slavery is kept at a distance from the biblical text that stands as our religious heritage. The Bible is protected, albeit from itself. Slavery is minimized, or worse: The King James Version, notably, does not translate ‘ebed as ‘slave’ a single time. The result? Some KJV readers have denied that there is any slavery in the Bible whatsoever. Yet the word ‘ebed appears around 800 times in the Bible. That’s 800 moments when a slave, and the existence of slavery in ancient Israel and the biblical text, has been erased.

“The social role that we associate with the term ‘servant’ didn’t exist in ancient Israel. Slaves, however, did. Israel knew what it was to be a slave, and Israel knew, too, what it was to own a slave. And thus Israel uses the language and metaphor of slavery again and again to express the basic notions of obedience, of power disparity, of bodily control and the absence of agency. Samuel says to Yahweh upon being called, ‘Speak, Lord, for your servant is listening’ (1 Samuel 3:9, JPS). ‘Let my lord go ahead of his servant,’ Jacob says to Esau in Genesis 33:14 (JPS). Rendered as ‘servant’ in every translation, this is a sort of formally obsequious, self-abnegating speech. While literal slavery is not at stake in these sorts of expressions, the metaphorical reference to the relative status of slave and master is lost when it is translated as ‘servant.’

“So, too, when those figures who are the ‘ebed to a king are referred to as ‘courtiers,’ ‘officials,’ ‘attendants,’ ‘soldiers,’ ‘subjects,’ ‘envoys,’ ‘ministers,’ or even sometimes simply ‘men,’ of the king. These are all translations of the same word, and the instinct to specify their distinctive roles in the royal court is understandable. Yet in doing so, translations obscure the actual language with the connotations that it presents: subordination, threat of violence to one’s person, absolute control over will and agency. And so, too, when it is not a human king but God to whom one is said to be ‘ebed. In the book of Joshua, God states, ‘My servant Moses is dead’ (1:2, JPS) — we are relatively comfortable with the idea of serving God but perhaps less so with the idea of being God’s slave. Yet the qualities of obedience, subservience, and loyalty — and the implicit threat of punishment for the lack thereof — are part of this picture as well. One might point to the way this language is picked up in the New Testament in the phrase ‘slave of Christ’ in 1 Corinthians 7:22.

“If ‘servants’ and ‘slaves’ are not understood to be equivalent — and in modern English it is safe to say that they are not — then every time that the word ‘ebed appears, a choice has to be made by the translator. The diminishment of the very word ‘slave’ in English translations of the Hebrew Bible results in the diminishment of the idea and reality of slavery in the Bible and in the world that produced it. Though there is no debate to be had about whether there was slavery in the Bible and in ancient Israel, a lay reader of the text in translation might well wonder.

“Our ears, and eyes, have become accustomed to seeing the word ‘servant’ in the Bible. ‘Slave’ often sounds wrong, inapt, almost harsh. Yet it is just this discomfort that signals how important the change is. Whenever we encounter the word ‘servant’ in our English translations, we should be obliged to ask why it says ‘servant’ and not ‘slave’ — and what difference it would make to our reading of the text as an individual, as a community, and as a culture if we were instead to read ‘slave.’”

Ruden (2021, p. lviii) says this about the Greek term in the New Testament:

“In Judea, servitude was sui generis and could be complicated, and accordingly the Greek vocabulary in scripture is varied. But there appears to be no basis for sugarcoating the word meaning a chattel slave in nearly all Greek literature, doulos. It is unlikely that the internationally oriented authors of the Gospels didn’t mean what their peers meant by the word — ‘slave.’ Also, the English word ‘servant’ is too vague for the array of servitors (including trusted house slaves and personal attendants), military and administrative subordinates, and ritual helpers the Greek of the Gospels distinguishes.”

Some English New Testament translations (Ruden 2021, Hart 2017, The Orthodox New Testament 2004) have consistently used slave for the Greek doulos but no Old Testament translation consistently translates ‘ebed with only one term.

In a number of leading German translations, including the Catholic Einheitsübersetzung (1980 / 2016) and the Protestant Elberfelder Bibel (1871 / 2006), BasisBibel (2021), as well as the translation by Luther (all editions) use the term Knecht throughout. Knecht is an old-fashioned term for a low-class, often agricultural servant with little or no social mobility, a position that is somewhat located between Diener (“servant”) and Sklave (“slave”). The only times these versions specifically don’t use Knecht is where slavery is specifically in the focus (such as Leviticus 25:44 or Philemon 1:16).

complete verse (1 Kings 11:38)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Kings 11:38:

  • Kupsabiny: “But/and if you follow all that I will tell you and do what is good before me and hold on to my will and my laws as my servant David did, I will protect you always so that the kingship/rulership of your house will continue in Israel. I had also promised David like that,” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “If you obey my commands like my servant David did, and if you walk in my ways, and if you obey my precepts and commands, and do work that is pleasing to me, I will always be with you. I will build you a dynasty as enduring as the one I built for David and will give Israel to you.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “If you will-obey all that I will-command you and you follow my ways, and if you do what is right in my sight by obeying my regulations and commands just as David my servant had-done, I will-be with you. Your descendants will-continue to reign just like the descendants of David. Israel will-be yours.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “If you obey all that I command you to do, and conduct your life as I want you to, and if you do what I say is right by obeying my laws and commandments like David did, I will help you. I will make sure that your descendants will rule after you die, like I promised to do for David.” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

1st person pronoun referring to God (Japanese)

Click or tap here to see the rest of this insight.

Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.

One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a first person singular and plural pronoun (“I” and “we” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. The most commonly used watashi/watakushi (私) is typically used when the speaker is humble and asking for help. In these verses, where God / Jesus is referring to himself, watashi is also used but instead of the kanji writing system (私) the syllabary hiragana (わたし) is used to distinguish God from others.

(Source: S. E. Doi, see also S. E. Doi in Journal of Translation, 18/2022, p. 37ff. )

See also pronoun for “God”.

Translation commentary on 1 Kings 11:38

The language of the first half of this verse is similar to that of 1 Kgs 2.3-4 and 3.14, and the reader may consult the discussion on those verses (compare also verse 33).

The archaic verb hearken means “listen” (New Revised Standard Version, New Jerusalem Bible) in the sense of obedient listening. Revised English Bible translates “pay heed.”

Do what is right in my eyes: See the comments on “doing what is right in my sight” in verse 33.

Will build you a sure house: The same expression occurs in 1 Sam 2.35. As there, and also as in 2 Sam 7.11, the word house refers to the dynasty that God will establish for the person in view, in this case for Jeroboam. The Hebrew adjective rendered sure comes from a root that expresses the idea of stability and permanence. For a sure house, An American Translation says “a lasting house.” In order to show the figurative meaning, New Jewish Publication Society’s Tanakh renders the whole clause as “I will build for you a lasting dynasty,” and La Bible du Semeur says “I will make you the ruler of a durable/lasting dynasty.”

The appearance of the verb build together with the noun house causes many readers to misunderstand the meaning of this statement and take the two terms in their more literal sense. So in many cases it is better to avoid translating either term literally by saying something like “I will guarantee you many descendants to rule for a long time” or “I will establish for you a permanent family to rule.”

I will give Israel to you means God will allow Jeroboam to reign over the northern kingdom of Israel. The meaning is the same as the end of verse 37.

Revised Standard Version follows the form of the Hebrew for the whole verse, but in some languages this form will not be natural or clear. Parole de Vie provides a good model for restructuring:

• Listen to all that I will command you, follow the way that I will show you. Do what is good in my eyes. Obey the laws and the commandments that I give you, as my servant David has done. If you act in this way, I will be with you. I will firmly establish the royal power in your family, as I did for David. I will give you the ten tribes of Israel.

Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Kings, Volume 1. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2008. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Kings 11:38

11:38a If you listen to all that I command you, walk in My ways,

If you (sing) listen ⌊carefully⌋ to all that I command you and live as I tell/want you to live,
-or-
You (sing) must do all that I tell you and live in a way that pleases me.

11:38b and do what is right in My sight in order to keep My statutes and commandments

and if you (sing) do what is right in my sight, obeying my rules and instructions,
-or-
You (sing) must do what I consider to be right, doing all that I command and instruct you.

11:38c as My servant David did, then I will be with you.

as my servant David did, then I will be with you.
-or-
If you (sing) act like my servant David ⌊by doing all these things⌋, then I will ⌊always⌋ be/stay with you.

11:38a-c (reordered)

I will be/remain with you (sing) if you listen to all that I command you, walk in all my ways, and do what is right in my sight, obeying my statutes and my commandments, just as my servant David did.

11:38d I will build you a lasting dynasty just as I built for David,

I will make you (sing) the first/father of a lasting dynasty as I did for David.
-or-
I will let your (sing) descendants rule ⌊over Israel⌋ for all time, just as David’s descendants will rule ⌊over Judah⌋ for all time.

11:38e and I will give Israel to you.

I will give you ⌊the land of⌋ Israel.
-or-
I will let you rule over ⌊the ten tribes⌋ of Israel.

© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.