27As for you, the anointing that you received from him abides in you, so you do not need anyone to teach you. But as his anointing teaches you about all things and is true and is not a lie, and just as it has taught you, abide in him.
The Greek phrase that is used numerous times in 1 John and that is translated into English as “in Him” is translated in Northern One (Wolwale) as “really stick to and really remain good friends with God.”
“In the Sepik region of Papua New Guinea, several people gathered to conduct the final checking on the books of 1, 2, and 3 John and Jude. They were challenged to find the best way to write the description of a believer’s intimate union with Christ. The writer of 1 John says we are ‘in Him.’ That’s easy to express in English, but not in languages that only use ‘in’ for things inside other things, but don’t use it in a metaphorical way. How would you express this concept without using the word ‘in’?
“Unsure how to translate this, the team asked Wolwale local language expert Philip Musi for advice. Philip explained while demonstrating by putting his hand firmly to a nearby post, ‘It’s like a lizard who has really stuck himself to a tree.’ Everyone in the room knew exactly what that looked like.
“Now the revised draft of 1 John 2:28a in the Northern One Wolwale language reads: Kongkom uporo kinini, pone samo pangkana ka samo paipe fori uporo plau God.
“A rough English back translation is: ‘My good children, you-all really stick to and really remain good friends with God.'”
The Greek that is translated as a form of “teach” is translated with some figurative phrases such as “to engrave the mind” (Ngäbere) or “to cause others to imitate” (Huichol). (Source: Bratcher / Nida)
In Noongar it is translated as karni-waangki or “truth saying” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
Following are a number of back-translations of 1 John 2:27:
Uma: “But you, relatives, you have received [emphatic] the Holy Spirit who is from Kristus, and that Spirit remains in your hearts. You no longer need another to teach you, for the Holy Spirit is the one who teaches you every sort of thing. His teaching is all true, there is nothing that is a lie. So, like he already taught you, remain in harmony with Kristus.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But Almasi has already sent his Spirit into your liver, therefore you don’t need to be taught by anybody. God’s Spirit will teach you about all things. All his teaching is true. He does not lie. Therefore follow/obey all his teaching so that you will be one with Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “But as for you, it’s not necessary that there be someone different to teach you for Christ has caused you now to be inspired by the Holy Spirit. By means of that, you can come to understand all that Christ wants you to understand. That which he causes you to understand is, by contrast, true and not a lie. That’s why it’s necessary that you hold fast to your being made one with Him as you have been taught.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “But I know, mind you, that the Holy Spirit whom Cristo gave is always in you, so you don’t need someone-else to teach you. Because he teaches you all that you need to come-to-know and all that he teaches is true. Follow then what he is teaching (aforementioned) and continue moreover to believe in Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But as for you, Cristo has now caused you to be indwelled by the Espiritu Santo. Therefore since there is now this Espiritu Santo indwelling you, you no longer need to be taught by others concerning what is the truth. Because he now is the one teaching you all things, and there’s no teaching of his which isn’t true. Therefore obey this teaching of the Espiritu Santo, and hold fast to Jesu-Cristo.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Jesus Christ sent the Holy Spirit to help you. Therefore it is not necessary for anyone to teach you who I am telling you about. Because the Holy Spirit himself will teach you all who are true, all who are not true. And that which the Holy Spirit will teach you is what is true and not lies. Therefore only now have Christ fill your heart, because this is what the Holy Spirit teaches you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Yatzachi Zapotec: “Christ gave you the Spirit of God and he is constantly with you. You do not need anyone else to teach you because the Spirit is present teaching you everything. He speaks true words and does not lie. Be constantly present with Jesus Christ because that is what the Spirit has taught you.”
Eastern Highland Otomi: “But we, the Good Spirit whom Jesus Christ gave us, He resides in our hearts. So we don’t need for anyone else to teach us. Because the Good Spirit of God resides in our hearts, he is what gives us an understanding in regard to everything we think about. And he is the one who speaks the truth and is no liar. And he tells us to habitually live with Christ, and we won’t depart from him.”
Tzotzil: “Jesus Christ gave us the Holy Spirit. Once and for all He is there in our hearts. Therefore it is not necessary that there be another our teacher because he teaches us all things. His word is true, he is not a liar. Just as the Holy Spirit has taught you, so stay in the presence of Jesus Christ.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
Click or tap here to see the rest of this insight.
Like a number of other East Asian languages, Japanese uses a complex system of honorifics, i.e. a system where a number of different levels of politeness are expressed in language via words, word forms or grammatical constructs. These can range from addressing someone or referring to someone with contempt (very informal) to expressing the highest level of reference (as used in addressing or referring to God) or any number of levels in-between.
One way Japanese shows different degree of politeness is through the choice of a formal plural suffix to the second person pronoun (“you” and its various forms) as shown here in the widely-used Japanese Shinkaiyaku (新改訳) Bible of 2017. In these verses, anata-gata (あなたがた) is used, combining the second person pronoun anata and the plural suffix -gata to create a formal plural pronoun (“you” [plural] in English).
But, preferably “but as for you” (Good News Translation), represents the Greek construction of a pronoun in initial position (compare verse 24). This construction serves to emphasize the contrast between “you” and “those who would deceive you.”
The anointing which you received from him abides in you: the exegetical decisions taken, and the translational choices made in verse 20, should be reflected in the rendering of the anointing in the present verse. If one has followed interpretation (2b) in verse 20, this will result here in such renderings as ‘you have been and are being anointed by him,’ ‘you have been anointed by him, and you remain so,’ ‘you he has consecrated, and this consecration remains valid’ (Bijbel in Gewone Taal), “the initiation which you received from him stays with you” (New English Bible). Interpretation (1) leads to something like ‘the word (or the Spirit) you received is constantly in your heart.’
In the Greek you received is in the aorist tense, which has the same force here as in “you have heard” in verse 24. In from him, the pronoun has probably the same referent as in verse 25, namely, “Christ,” or “the Son.” For “to abide in” see comments on verse 14.
And introduces a kind of conclusion here; hence ‘therefore,’ etc.
You have no need that any one should teach you, or ‘you do not need any teacher.’ It is often preferable to say ‘you do not need another teacher,’ since “the anointing” itself is also likened to a teacher (verse 27b). The statement presumably implies a rejection of the teaching given by the false teachers.
“To have need” can be rendered here by expressions like ‘to want,’ ‘to lack,’ ‘to have to look for.’ In some languages the concept has to be expressed otherwise; for example (using a rhetorical question), ‘why should other people have to teach you?’ or, in direct discourse, ‘you cannot say, “Let another teach us.” ’
† On the verb teach, compare also “the doctrine,” literally “the teaching” in 2 John 9-10. When trying to find an appropriate rendering of this verb, the translator must often distinguish “between formal and informal teaching and instruction. Formal teaching implies classroom procedures, while informal teaching is largely explanation and demonstration. Some languages may distinguish between teaching as largely verbalization versus teaching as demonstration. Furthermore, differences in verbs for teaching may be based upon the content of what is taught, whether, for example, local cultural traditions or secular knowledge characteristic of western civilization. Some languages distinguish between active and causative forms of teaching.” The former may be expressed by ‘to show,’ ‘to inform,’ ‘to instruct,’ the latter by ‘to cause to know,’ ‘to cause to imitate,’ ‘to give to be learned,’ ‘to speak-hear’ in the sense of ‘to speak that people may hear.’ Some languages use an idiomatic expression such as ‘to engrave upon the mind.’
The Greek connective with which verse 27b starts may have transitional or adversative force. In the former case it serves to strengthen the imperative abide in him. In the latter case it emphasizes the contrast between the true teaching of “the anointing” and the false teaching of John’s opponents. The decision depends on the choice between the two main interpretations of the sentence structure, to be mentioned below. A transitional connective fits interpretation (1), a contrastive connective fits interpretation (2).
According to (1) the first and the fourth clause of verse 27b form the main sentence: “as his anointing teaches you about everything, abide in him.” Then the second clause, “and is true, and is no lie,” acquires the character of a parenthetical statement, inserted to press the point; and the third clause, “just as it has taught you,” repeats the first clause. This repetition serves to take up again the train of thought of the main sentence after the break caused by the parenthetical statement. For a comparable sentence structure see 1.1-3.
Although it is difficult to account for the Greek connective (kai) at the head of the third clause, this is an interpretation of the Greek that is grammatically possible. The sentence structure, however, is rather heavy, especially so because of the parenthetical statement. The rendering given in Revised Standard Version is based on this interpretation, which is also followed by Goodspeed, Bible de Jérusalem, Nieuwe Vertaling, and others.
To avoid the awkwardness of the construction just mentioned, one may have to rearrange the clause sequence. Then one may say, for example, ‘His anointing is true and is no lie, and it teaches you about everything. Just as it (referring to the anointing) has taught you (to do), abide in him’; or, transposing the clauses of the second sentence, ‘His anointing is true and is no lie. Abide in him, just as it has taught you (to do).’
Following interpretation (2), verse 27b is to be divided into two sentences. The main clauses of these are respectively the second and the fourth one; thus: “As his anointing teaches you about everything, so it (now referring to the teaching) is true and no lie. And just as it has taught you: abide in him” or, shifting to coordination, “His anointing teaches you about everything. What it teaches you is true, it is not a lie. Do what it has taught you: abide in him.” According to this interpretation the Greek connective in the beginning of the second clause (kai) indicates the beginning of a main clause. This is somewhat unusual, but it occurs also in 2.18 and John 6.57.
In the opinion of the present authors, interpretation (2) is the slightly more probable one. A solution along the same lines is found in Good News Translation, Zürcher Bibel, and others.
In his anointing teaches you about everything, the possessive pronoun is emphatic by position. It refers to Christ.
The rendering of anointing should, again, parallel the one used in verses 20 and 27a. On the basis of meaning (2b), a possible rendering is ‘he taught you (or you were taught, or you learned) about everything when he anointed (or consecrated/initiated) you.’ On the basis of meaning (1), as mentioned in the note on verse 20, one may say ‘his word/Spirit teaches you’ or ‘the word (or the Holy Spirit) that he has granted you teaches you.’
Teaches is in the present tense, expressing continuity. The teaching is an ongoing process which preserves the believers in the truth, although the false teachers try to lead them astray.
Is true, and is no lie: for true see comments on “which is true” in 1 John 2.8. The reference of lie is to the false teaching of John’s opponents. For comments on the word see verse 21.
Just as it has taught you, or ‘in accordance with what (or doing what) it has taught you.’ The pronoun it refers to “the anointing.” The verb is in the aorist in order to bring out that what they have been taught first is essentially the same as the now ongoing teaching.
Abide in him expresses what the teaching orders them to do. The Greek pronoun may be rendered “in it,” and then refers to “the anointing”; or it may be rendered “in him,” and then refers to Christ. The latter is more probable because of verse 28a. The Greek verb form should be taken as an imperative, not as an indicative. For abide in him (here and verse 28) see comments on 1 John 2.6, definition (a).
Quoted with permission from Haas, C., de Jonge, M. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on The First Letter of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
And as for you:(Emphasis) John is emphasizing here that the Christians, who knew the truth because they had the Holy Spirit in them, are different from the false teachers, who had wrong ideas.
the anointing you received from Him:(Alternative Interpretations) This probably refers to Christ giving the Holy Spirit. See the note on 2:20a on “an anointing from the Holy One.”
2:27b
and you do not need:(Logical Connection) This gives the result of the previous statement, so it may need to be linked by “so” or “therefore.” See Display. In some languages the clauses in 2:27a–b may need to be reversed. For example:
As for you, you do not need anyone to teach you, because/since the anointing you received from him remains in you.
you do not need anyone to teach you:(Figure of Speech) This is hyperbole, a deliberate exaggeration. What John says is stronger than what he means. He certainly thought that his readers needed some teaching because this whole letter is full of teaching. His meaning is that they do not need any teaching other than that which is from the Holy Spirit. If you cannot use hyperbole in this way in your language, you could say “you do not need any other teacher” in order to make the meaning clear.
to teach you:(Background Information) The teaching would be about God’s truth.
2:27c
His true and genuine anointing: (Alternative Interpretations)
(1) This probably means that what the Holy Spirit teaches is true. (Berean Standard Bible, Good News Translation, King James Version, Living Bible, Phillips’ New Testament in Modern English)
(2) It may mean that the readers have really received the Holy Spirit. (New International Version (2011 Revision), New English Bible)
true and genuine:(Emphasis) In Greek this phrase is literally “is true and is not a lie.” John is here using repetition, first positive and then negative, for emphasis. If this sort of repetition is not natural in your language, you will need to use some other way of expressing the emphasis. The Berean Standard Bible expresses the emphasis by expressing a positive idea two times.
about all things:(Figure of Speech) Again John is using hyperbole. He is emphasizing that the Holy Spirit teaches them about all those true things God has revealed which they need to know. See Display on 2:27b–c.
2:27d
in Him:(Collocation) See the note on 2:5c.
Him:(Pronoun Reference) This refers to Christ.
have been taught:(Meaning) The Holy Spirit is the one who has taught the Christians.
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
Living Water is produced for the Bible translation movement in association with Lutheran Bible Translators. Lyrics derived from the ESV® Bible (The Holy Bible, English Standard Version®).
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.