they went out from us but they did not belong to us

The Greek in 1 John 2:19 that is translated as “they went out from us but they did not belong to us” or similar in English is translated in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Diese Leute kommen aus unserser Kirche, aber sie stammen nicht wirklich aus unserer Gemeinschaft or “These people come from our church, but they don’t really come from our community.”

inclusive vs. exclusive pronoun (1John 2:19)

Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)

The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).

For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).

Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.

Some languages also differentiate between a general inclusive (everyone belonging to a group, present or not) and a specific inclusive (everyone belonging to a group that is present during the discourse). Isthmus-Mecayapan Nahuatl as one of those languages uses a generic form (tehemen) for this verse.

Source: Howard Law in Notes on Translation with Drills, p. 160ff.

complete verse (1 John 2:19)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:19:

  • Uma: “Those enemies of Kristus are people who were with us formerly, but actually they were not our companions. That’s why they left from our fellowship. If they had really been our companions, they would have stayed with us. But they left [emphatic] from our fellowship, that’s why we know that there wasn’t one of them that was on our side.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “These who oppose Almasi have followed us (incl.) in the beginning. But they have left us (incl.) because they were not truly of one liver with us (incl.). If they had really been of one liver with us (incl.), they would have remained with us (incl.). But they left so that it would be clear that they really were not of one liver with us (incl.).” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Now as for these enemies of Christ, they are not our true companions, and that’s the reason why they left us (incl.). If they had been our true companions, they would not have left us. Because of their leaving, we (incl.) can know that they were not our true companions.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Those-ones who are opposing, they were joined-to/belonged to us previously, but they were not our true fellow believers, so they left. If it were true that they were our fellows, they would not have left. But it was God’s intention that they leave so that it would be thoroughly seen that none of them was a proper companion of ours.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for these ones who are opposing, even though they were indeed included with us in the past, they weren’t harmonizing with us with true harmony. Because if they were really harmonizing with us, of course they would hold fast as our friends. But since they separated from us, of course it’s clear that none of them really belong with us.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Those wh are against Christ are not truly our fellow-believers, therefore they have left us. If they had truly been our fellow-believers, then they would walk together with us. But they left us in order that it would be quite apparent that they are not truly our fellow-believers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “The people that are doing contrary to Jesus Christ went out from among us, but not wholeheartedly (sincerely/genuinely) were they doing together with us. If they had been wholeheartedly doing together with us they would still be together with us. But they went out in order that it became clear that they are not truly one with us.”
  • Eastern Highland Otomi: “And the enemies of Christ, are some who left us (where we are) but they were not really our fellow-believers. Because if they really had believed alike with us, we would have all remained together (in the same place). But some left, so it was known that some were not really our fellow-believers.”
  • Tzotzil: “Those who are the enemies of Christ right now, they were with us. Now they have gone out because their hearts were not the same as ours. If their hearts had been the same as ours, they would still be with us. Because they left, thus it appears that not all of us were of the same heart/mind.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

Translation commentary on 1 John 2:19

The antichrists, introduced in verse 18 as proof of the nearness of the “last hour,” in the present verse become the main topic of the discourse. The verse serves to specify the relationship that has existed between the congregation and the false teachers, and the present opposition between the two.

They went out from us, but they were not of us: the meaning of this sentence depends on the understanding of from and of. Both are expressed by the same Greek preposition (“out-of”), which can indicate origin, but also membership of a group.

The first clause, they went out from us, is meant to draw attention to the fact that the antichrists had been members of the congregation, as well as to the fact that they left it. This is brought out in such renderings as ‘these men went out from (or left) our company,’ ‘(it was) from among us (that) they went out.’ The verb “to go out from” is in the aorist, indicating that the reference is to a definite event in the past.

They were not of us: for “to be of” see comments on verse 16. The clause serves to say that the antichrists (that is, the false teachers) have been members only in the outward appearance of things, not in the full sense of the word; hence “these people really did not belong to our group” (Good News Translation), ‘they were not our real companions,’ ‘their hearts were not fully the same as ours.’

Further rearrangement of the sentence pattern is sometimes idiomatically preferable. It may result in a rendering like ‘they seemed to be (one) with us but now they have gone out.’

The whole sentence, if they had been of us, they would have continued with us, is given in a form that shows it to be contrary to fact. The if clause is the opposite of the preceding proposition.

The words they had been of us repeat what goes directly before, a repetition that is characteristic for John’s style. If idiom compels the translator to avoid such repetition, he may say, for example, ‘if that (really) had been so.’

The verb of the second clause, “to continue” (literally “to remain”), is in the pluperfect in the Greek, which tense has the force of a combined aorist and imperfect. It serves here to state that the false teachers would have been with us in the past and would still be with us in the present. This is sometimes better expressed negatively; for example, ‘they would not have left us.’

But they went out, that, literally “but in-order-that,” represents an ellipsis in the Greek. This ellipsis is to be filled out by repeating the verbal expression of the preceding clause (as Revised Standard Version does), or by adding a more generic expression; for example, ‘but this happened in order that.’

This construction occurs also in Mark 14.49 (the parallel Matt 26.56 is nonelliptical); John 1.8; 9.3; 13.18; 15.25. It often has the connotation of referring to something that is ordained by God. Therefore it can also be rendered by some phrase like ‘it had to become plain that they all are not of us.’

It might be plain is in the Greek literally “they might-be-shown,” then “they might become known” or “they might show themselves.” The subject is the same as that of the preceding verbs in the verse, namely, the antichrists. Some receptor languages follow the nonpersonal construction of Revised Standard Version; for example, ‘it might be shown,’ ‘it might become known,’ ‘it might become visible/clear.’ In others one can better shift to a rendering like ‘we (inconclusive) might see their situation clearly.’ The next clause indicates what that situation is.

They all are not of us: the Greek word order is “not they-are all of us.” Rendered as in Revised Standard Version, the subject they refers to the antichrists, whereas all emphasizes they, and not negates the predicate are … of us. Another possibility is that not negates all, and all … not means “none”; hence, ‘none of them is of us,’ “none of them really belonged to our group” (Good News Translation). Both interpretations are possible, and semantically they do not differ much, but the second one may be a better model of translation.

Quite a different interpretation is followed in versions that take all to be the subject and to refer to the congregation; compare ‘not all are of us’ (Nieuwe Vertaling), “not all in our company truly belong to it” (New English Bible). This interpretation would seem to be the less probable one for two reasons: (1) The shift of subject it presupposes would be rather unexpected in this verse. (2) To take not as restricting all (in the sense of “not all, only some of them”) would require a different Greek word order, namely, “not all they-are of us” instead of “not they-are all of us” (compare, for example, 1 Cor 10.23).

Quoted with permission from Haas, C., de Jonge, M. and Swellengrebel, J.L. A Handbook on The First Letter of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator's Notes on 1 John 2:19

2:19a

They went out from us: (Meaning) These people whom John has just called “antichrists” had originally been members of the church. Then they disagreed with the other members over whether Jesus was the Christ whom God sent from heaven, and so they left the church. This proved that they had never really been true Christians (2:19d).

2:19b

they did not belong to us: (Meaning) John means that those people had never really been members of the group of believers. They were never true Christians like himself and his readers.

2:19d

(Good News Translation) they left so that…: (Meaning) John is not saying that these people left the church with the purpose in their minds of showing that they were not really Christians. Rather he is saying that God’s purpose in their leaving was that it should have the effect of making clear that they were not Christians. See Berean Standard Bible, New International Version (2011 Revision), Phillips’ New Testament in Modern English, Living Bible.

© 2000 by SIL International®

Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0

All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible. BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.