The Greek that is translated in English as “extortioner” or “swindler” is translated in Zande as “person with big heart.”
See also greed / covetousness.
νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν.
11But now I am writing to you not to associate with anyone who bears the name of brother or sister who is sexually immoral or greedy or an idolater, reviler, drunkard, or swindler. Do not even eat with such a one.
The Greek that is translated in English as “extortioner” or “swindler” is translated in Zande as “person with big heart.”
See also greed / covetousness.
The Greek in 1 Corinthians 5:11 that is translated as “anyone who bears the name of brother” or similar in English is translated in Huixtán Tzotzil as “those who mistakenly think they are our Christian brethren.” Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker. (Source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)
The Greek that is translated in English as “brother” or “brother and sister” (in the sense of fellow believers), is translated with a specifically coined word in Kachin: “There are two terms for brother in Kachin. One is used to refer to a Christian brother. This term combines ‘older and younger brother.’ The other term is used specifically for addressing siblings. When one uses this term, one must specify if the older or younger person is involved. A parallel system exists for ‘sister’ as well. In [these verses], the term for ‘a Christian brother’ is used.” (Source: Gam Seng Shae)
In Matumbi is is translated as alongo aumini or “relative-believer.” (Source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext)
In Martu Wangka it is translated as “relative” (this is also the term that is used for “follower.”) (Source: Carl Gross)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is often translated as Mitchristen or “fellow Christians.”
See also brothers.
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 5:11:
Commentators and translations disagree as to whether rather I wrote or “now I write” (Revised Standard Version footnote) is meant here. We have explained the reason for this in the comments on 4.17 and also 5.9. The Greek literally means “but now I wrote to you”; but the word translated “now” may indicate not present tense but a new step in the argument; and “I wrote” may mean “I am writing,” expressing the time element from the point of view of the person reading the letter. A majority of modern translations take the verb to be present in meaning and to refer to the letter Paul is writing now. There seems to be, however, a contrast between this verse and 9, and Revised Standard Version‘s text weakens this contrast. Some translations, such as Jerusalem Bible and An American Translation, agree with Revised Standard Version, but omit rather and But. The main argument against Revised Standard Version‘s footnote is that if Paul intended a contrast between past and present letters, it is difficult to see why he did not make this plain by using the present tense here, as for example in 14.37; 2 Cor 13.10. If the translator follows Revised Standard Version‘s text, I wrote must really mean “I meant to write.” Good News Bible and many other common language translations have rendered it in this way. It is probably the best way to translate this phrase. However, it is advisable to have a footnote similar to Revised Standard Version‘s.
The phrase “What I meant was” (Good News Bible) may also be rendered as “What I was referring to was” or “The meaning of the words that I wrote was.”
Name may mean not only “who calls himself” but “who is known as a believer in the Christian community.”
Brother means “fellow Christian” and not a real family member.
One should keep Paul’s order of items in the list of sins, although there is probably no significance to this ordering.
Reviler has a wider meaning than Good News Bible‘s “slanderer.” The Greek word refers to someone who speaks insultingly or abusively of others. Drunkard means someone who is habitually drunk.
Not even to eat with such a one explains the earlier command in this verse not to associate with …. To share any meal, especially the Lord’s Supper, was a more serious matter in New Testament times than in modern western-type societies (compare Gal 2.12).
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
5:11a But now I am writing you
(Revised Standard Version) But rather I wrote to you
I will explain what I meant:
-or-
Here is what I meant:
-or-
What I meant when I wrote that other letter to you is this:
5:11b not to associate with anyone who claims to be a brother
Do not spend time with someone who claims/says that he is your fellow believer in Christ,
-or-
You must not fellowship with people who say that they are Christians
5:11c but is sexually immoral or greedy,
but yet he/she continues to commit sex/sexual sins, and is greedy for more possessions,
-or-
but behave immorally, or want more and more things,
5:11d an idolater or a verbal abuser,
who worships idols, or says bad things about other people,
-or-
or pray to other gods, or insult other people.
5:11e a drunkard or a swindler.
or who becomes drunk or cheats people.
-or-
or frequently drink too much alcohol, or take other people’s things.
5:11f With such a man do not even eat.
I do not want you to even eat a meal with that kind of a person.
-or-
Do not even let those people share meals with you.
© 1998, 2019, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.
No comments yet.
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.