home

The Greek that is translated as “home” in English is translated in Noongar as karlap or “place of fire.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

See also at home and village.

church

The Greek that is often translated as “church” in English is translated into Avaric as imanl’urazul ahlu: “the community of believers” or “the believing people.”

Magomed-Kamil Gimbatov and Yakov Testelets (in The Bible Translator 1996, p. 434ff. ) talk about the genesis of this term (click or tap here to read more):

“The word ‘Church’ presents particular difficulties, as we might expect when we think that even many Christians do not understand it correctly. When people today say ‘church,’ they often mean a particular building, or an organization consisting chiefly of clergy (priests and monks). It is even harder to find a word or combination of words which adequately translates the meaning for people unfamiliar with Christianity. Surprisingly, the Greek word ekklesia, indicating in the classical language ‘an assembly of the people,’ ‘a gathering of citizens,’ has come into Avar and other Dagestani languages in the form kilisa. This, like the word qanch (‘cross’), is an ancient borrowing, presumably from the time before the arrival of Islam, when Dagestan came under the influence of neighboring Christian states. In modern usage, however, this word indicates a place of Christian worship. Thus it is completely inappropriate as a translation of its New Testament ancestor ekklesia.

“We were obliged to look at various words which are closer to the meaning of the Greek. Some of these words are dandel’i (‘meeting’), danderussin (‘assembly’), the Arabic-derived mazhlis (‘meeting, conference’), zhama’at (‘society, community’), ahlu (‘race, people, family, group of people united by a common goal or interest’, as in the Arabic phrase ahlu-l-kitab ‘people of the Book’ or ‘people of the Scriptures’), which describes both Jews and Christians, and ummat (‘people, tribe’). In Islamic theology the phrase ‘Mohammed’s ummat’ means the universal community of Muslims, the Muslim world, in the same way as the Christian world is known as ‘Isa’s ummat.’ None of these descriptions on their own, without explanation, can be used to translate the word ‘Church’ in the New Testament. Thus, after long consideration, we adopted the phrase imanl’urazul ahlu, meaning ‘the community of believers,’ ‘the believing people,’ This translation corresponds closely to New Testament teaching about the Church.

“It is interesting that the same word ahlu with the meaning ‘tribe, community’ has been used by translators for different reasons in the introduction to the Gospel of Luke in order to translate the expression in the original Greek pepleroforemenon en hemin pragmaton (πεπληροφορημένων ἐν ἡμῖν πραγμάτων), which the Russian Synodal translation renders ‘about the events well-known amongst us’ (Luke 1:1). The expression ‘amongst us’ cannot be translated literally into Avar, but has to be rendered ‘among our people’; and here the same term was used as for the word ‘church’, literally ‘among our tribe, community (ahlu).'”

In Kamo “church” is fang-balla (“owners of writing-people”) when referring to the church community and “house of writing-people” when referring to a church building. David Frank explains: “In Kamo culture, Christianity was associated with writing, so Christianity is called balla, which they say means ‘people who write.’ Christianity is balla, and Christians are called fang-balla, which means ‘owners of Christianity.’ That is the term that is used for the church, in the sense of people, rather than a building. In Philemon 1:1b-2a, Paul says he is writing ‘To our friend and fellow worker Philemon, and to the church (fang-balla ‘owners of Christianity) that meet in your house.’ The word fang “owner’ is very productive in the Kamo language. A disciple is an ‘owner of learning,’ an apostle is an ‘owner of sending,’ a believer is an ‘owner of truth,’ a hypocrite is an ‘owner of seeing eyes.’ The expression ‘house of writing-people’ is used in Matthew 16:18, which reads in Kamo, ‘And so I tell you Peter, you are a rock, and on top of this rock foundation I will build my house of writing-people, and never even death will not be able to overcome it.” (See also Peter – rock)

In Bacama there also is a differentiation between the building (vɨnə hiutə: “house of prayer”) and the community (ji-kottə: “followers”) (source: David Frank in this blog post ).

In 16th-century Classical Nahuatl, a transliteration from Spanish (Santa Yglesia or Santa Iglesia) is typically used rather than a translation, making the concept take on a personified meaning. Ottman (p. 169) explains: “The church building, or more precisely the church complex with its associated patio, has a Nahuatl name in common usage — generally teopan, something like ‘god-place,’ in contradistinction to teocalli, ‘god-house,’ applied to a prehispanic temple — but the abstract sense is always Santa Iglesia, a Spanish proper name like ‘Dios’ or ‘Santa María’, and like ‘Santa María’ often called ‘our mother.’ As a personified ‘mother,’ in the European tradition as well as in Nahuatl, She instructs Her children or chastises them; as Bride of Christ, She both longs for Her heavenly rest and bears witness to it, in the ‘always-already’ of eschatological time; as successor to the Synagogue, the blindfolded, broken-sceptred elder sister who accompanies Her in painting and sculpture, She represents the triumphant rule of truth. ‘The Church’ can mean the clerical hierarchy; it can also, or simultaneously, mean the assembly of the faithful. It dispenses grace to its members, living and dead, yet it is also enriched by them, living and dead, existing not only on earth but in purgatory and in heaven.”

In Lisu the building (“church”) is called “house of prayer” (source: Arrington 2020, p. 196) whereas in Highland Totonac the community is referred as “those who gather together” (source: Hermann Aschmann in The Bible Translator 1950, p. 171ff. ), in Huehuetla Tepehua as “those who gather together who have confidence in Christ” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), in Uma as “Christian people” (source: Uma Back Translation), in Kankanaey as “the congregation of God’s people” (source: Kankanaey Back Translation), and in Tagbanwa as “you whom God separated-out as his people because of your being-united/tied-together with Jesus Christ” (source: Tagbanwa Back Translation).

In American Sign Language, “church” (as in the community of believers) is made up of the combination of the signs for “Jesus-into-heart” (signifying a believer), followed by the sign for “group.” (Source: Ruth Anna Spooner, Ron Lawer)


“Church” in American Sign Language, source: Deaf Harbor

While British Sign Language also uses a sign that focuses on a group of people believing in Jesus (see here ), another sign that it uses combines the signs for “ringing the (church) bells” and a “group of people.” (Source: Anna Smith)


“Church” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Ekklesia .

complete verse (1 Corinthians 14:35)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 14:35:

  • Uma: “If they want to know anything, they should ask it of their husbands at home, for it isn’t fitting if women are continually talking like that in the services.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If they want to ask something, let them ask their husbands when they arrive at home. It is not fitting/right for a woman to speak in a gathering of the ones trusting in Isa Almasi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If a woman has a question, she should not ask it there in the house where they are gathered, but rather she should ask her husband when they return home; because it’s shameful activity for a woman to speak when the believers are gathered together.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “If there is that which they want to ask, they should wait until they go-home so that they will then inquire of their husbands, because it is improper if women speak when you meet-as-a-congregation.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “If they have a question, they should just ask their husbands when they get home, because if whe speaks in front of everyone who has gathered, it is a disgrace.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “If some woman has a question she wants to ask, then she should ask her husband at home. Because it does not appear well if a woman speaks there where the believers are gathered.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Burmese (translation by A. Judson, first publ. in 1823, still the most widely-used translation in Myanmar): “If women want to learn anything. let them ask their own husbands at home. It is a shameful thing for a woman to preach in the church.” (Source: Hluan 2022, p. 82ff. — see there also for a detailed analysis of Judson’s translation.)

Translation commentary on 1 Corinthians 14:35

In the first sentence it will be good in many languages to add the word “women”; for example, “If the women want to find out….”

To know is the verb translated “learn” in verse 31, but the addition of “about something” in Good News Bible suggests that here, learning involves asking questions; that is something that they should do at home.

The phrase ask their husbands can be expanded to “ask their husbands about it”

It is shameful probably means that the woman brings shame upon herself if she speaks in a church meeting. So a translation may say “For if a woman speaks in a church meeting she disgraces herself.”

Speak: this is the ordinary verb for “speak” and should not be given any special meaning such as “chatter.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .

SIL Translator’s Notes on 1 Corinthians 14:35

14:35a If they wish to inquire about something, they are to ask their own husbands at home;

If the women want to ask questions, they should ask their own husbands when they get home.
-or-
If one of the women wants to ask something, she should ask her own husband in private.

14:35b for it is dishonorable for a woman to speak in the church.

For it is shameful for women to speak during church meetings.
-or-
For it is improper/shocking for a woman to talk during a worship service.

© 1998, 2019, 2020, 2022, 2023 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.