Many languages distinguish between inclusive and exclusive first-person plural pronouns (“we”). (Click or tap here to see more details)
The inclusive “we” specifically includes the addressee (“you and I and possibly others”), while the exclusive “we” specifically excludes the addressee (“he/she/they and I, but not you”). This grammatical distinction is called “clusivity.” While Semitic languages such as Hebrew or most Indo-European languages such as Greek or English do not make that distinction, translators of languages with that distinction have to make a choice every time they encounter “we” or a form thereof (in English: “we,” “our,” or “us”).
For this verse, translators typically select the inclusive form (including the addressee).
Source: Velma Pickett and Florence Cowan in Notes on Translation January 1962, p. 1ff.
Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 10:9:
Uma: “Let’s not draw-out/fish-for the Lord’s anger, like some of them did, with the result that they died, bitten by snakes.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Don’t let us (incl.) sin on purpose, testing God if it is true that he will punish us (dual). This was done by some of our (incl.) forefathers in those times and many of them died bitten by snakes.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Let’s not also test to see how long God will put up with us, because this is what some of them did, and the punishment they suffered was they were bitten by snakes, and they died.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “It is also bad if we test the patience of the Lord like what some of them did who were bitten by snakes and they died.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “It is also necessary that we not tempt/test the Lord, like what some of the companions of those people also did, that being how it began that they died-in-large-numbers because they were bitten-in-large-numbers by poisonous snakes.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “God is patient with what we do, but we must not keep on until he gets angry with us. That is what some of our ancestors did. Then God had enough of them and those people died from being bitten by snakes.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
The Greek Christos (Χρηστός) is typically transliterated when it appears together with Iésous (Ἰησοῦς) (Jesus). In English the transliteration is the Anglicized “Christ,” whereas in many other languages it is based on the Greek or Latin as “Kristus,” “Cristo,” or similar.
When used as a descriptive term in the New Testament — as it’s typically done in the gospels (with the possible exceptions of for instance John 1:17 and 17:3) — Christos is seen as the Greek translation of the Hebrew mashiaḥ (המשיח) (“anointed”). Accordingly, a transliteration of mashiaḥ is used, either as “Messiah” or based on the Greek or Latin as a form of “Messias.”
This transliteration is also used in the two instances where the Greek term Μεσσίας (Messias) is used in John 1:41 and 4:25.
In some languages and some translations, the term “Messiah” is supplemented with an explanation. Such as in the GermanGute Nachricht with “the Messiah, the promised savior” (Wir haben den Messias gefunden, den versprochenen Retter) or in Muna with “Messiah, the Saving King” (Mesias, Omputo Fosalamatino) (source: René van den Berg).
In predominantly Muslim areas or for Bible translations for a Muslim target group, Christos is usually transliterated from the Arabic al-Masih (ٱلْمَسِيحِ) — “Messiah.” In most cases, this practice corresponds with languages that also use a form of the Arabic Isa (عيسى) for Jesus (see Jesus). There are some exceptions, though, including modern translations in Arabic which use Yasua (يَسُوعَ) (coming from the Aramaic Yēšūa’) alongside a transliteration of al-Masih, Hausa which uses Yesu but Almahisu, and some Fula languages (Adamawa Fulfulde, Nigerian Fulfulde, and Central-Eastern Niger Fulfulde) which also use a form of Iésous (Yeesu) but Almasiihu (or Almasiifu) for Christos.
In Indonesian, while most Bible translations had already used Yesus Kristus rather than Isa al Masih, three public holidays used to be described using the term Isa Al Masih. From 2024 on, the government is using Yesus Kristus in those holiday names instead (see this article in Christianity Today ).
Other solutions that are used by a number of languages include these:
Dobel: “The important one that God had appointed to come” (source: Jock Hughes)
Noongar: Keny Mammarap or “The One Man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “King of not dying for life all mashed out infinitely” (for “mashed out,” see salvation; source: Lloyd Peckham)
Western Bukidnon Manobo: “One chosen by God to rule mankind” (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Bacama: Ma Pwa a Ngɨltən: “The one God has chosen” (source: David Frank in this blog post )
Binumarien: Anutuna: originally a term that was used for a man that was blessed by elders for a task by the laying on of hands (source: Desmond Oatridges, Holzhausen 1991, p. 49f.)
Noongar: Keny Boolanga-Yira Waangki-Koorliny: “One God is Sending” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uab Meto: Neno Anan: “Son of heaven” P. Middelkoop explains: “The idea of heavenly power bestowed on a Timorese king is rendered in the title Neno Anan. It is based on the historical fact that chiefs in general came from overseas and they who come thence are believed to have come down from heaven, from the land beyond the sea, that means the sphere of God and the ghosts of the dead. The symbolical act of anointing has been made subservient to the revelation of an eternal truth and when the term Neno Anan is used as a translation thereof, it also is made subservient to a new revelation of God in Jesus Christ. The very fact that Jesus came from heaven makes this translation hit the mark.” (Source: P. Middelkoop in The Bible Translator 1953, p. 183ff. )
In Finnish Sign Language both “Christ” and “Messiah” are translated with sign signifying “king.” (Source: Tarja Sandholm)
“Christ / Messiah” in Finnish Sign Language (source )
Law (2013, p. 97) writes about how the Ancient GreekSeptuagint‘s translation of the Hebrew mashiah was used by the New Testament writers as a bridge between the Old and New Testaments (click or tap here to read more):
“Another important word in the New Testament that comes from the Septuagint is christos, ‘Christ.’ Christ is not part of the name of the man from Nazareth, as if ‘the Christs’ were written above the door of his family home. Rather, ‘Christ’ is an explicitly messianic title used by the writers of the New Testament who have learned this word from the Septuagint’s translation of the Hebrew mashiach, ‘anointed,’ which itself is often rendered in English as ‘Messiah.’ To be sure, one detects a messianic intent on the part of the Septuagint translator in some places. Amos 4:13 may have been one of these. In the Hebrew Bible, God ‘reveals his thoughts to mortals,’ but the Septuagint has ‘announcing his anointed to humans.’ A fine distinction must be made, however, between theology that was intended by the Septuagint translators and that developed by later Christian writers. In Amos 4:13 it is merely possible we have a messianic reading, but it is unquestionably the case that the New Testament writers exploit the Septuagint’s use of christos, in Amos and elsewhere, to messianic ends.”
This verse refers to Num 21.5-6; compare Psa 78.18.
The UBS Greek text has “Christ” instead of “the Lord,” as in Revised English Bible and the footnotes in Good News Bible and New Jerusalem Bible, as well as in King James Version. Many manuscripts have “the Lord.” Revised Standard Version and Good News Bible texts, and most translations, follow these manuscripts. Some translations such as Die Bibel im heutigen Deutsch, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente, Phillips, and Barclay interpret “the Lord” as “God.” Metzger comments that “the reading that best explains the origin of the other is Christon (Christ)”; compare verse 4. If translators choose the Lord as the text, there should be a footnote similar to the one in Revised Standard Version or Good News Bible, showing the other choice.
Commentators are uncertain as to the exact meaning of Paul’s references to tempting the Lord or putting him to the test. The verb put … to the test is not used in Num 21.5-6, but in Psa 78.18-19 it seems to mean “doing an experiment to see whether God would perform a miracle.” In the present verse Barclay probably brings out the full meaning in his translation, “nor must we try to see how far we can go with God and get away with it.” This can also be phrased as “nor must we try to see how much we can sin before God punishes us.”
And can be translated as “with the result that,” as in verse 8.
Serpents is literally “the serpents,” that is, the serpents in the story which Paul expects that his readers will know well. Modern readers may not know this story so well, so Revised Standard Version and Good News Bible omit “the.” See comments on 1 Cor. 10.1 concerning the use of the definite article with sea.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Hatton, Howard A. A Handbook on Paul’s First Letter to the Corinthians, 2nd edition. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1985/1994. For this and other handbooks for translators see here .
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.