The Hebrew and Greek that is translated as “soldier” in English didn’t have a direct equivalent in Enlhet so it was translated with “those that bind us” (source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. ) and in Noongar it is mammarapa-bakadjiny or “men of fighting” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).
making implicit plural form explicit (1 Chronicles 18:4)
In many, if not most of the languages in the Philippines, proper nouns, such as personal names, are tagged with a marker that signals their grammatical role within a sentence. For Tagalog and the Visayan languages , this typically includes si to mark the proper noun as the actor or subject (nominative case), ni to mark the proper noun as an owner (genitive case), and kay to mark the proper noun as as an indirect object, i.e. the one to or toward whom an action is directed (dative case). All of these also have plural forms — sina, nina and kina respectively — and unlike in the biblical languages or in English, the plural form has to be used when only a single proper name is mentioned but implicitly that proper name includes more than just one.
In this verse, where English translates “David (took from him)” and “David (hamstrung all the chariot horses)” the Tagalog translation translates both times with “nina David” because the context of the text makes clear that David did not do this alone. (Source: Kermit Titrud and Steve Quakenbush)
chariot
The Hebrew, Latin, Ge’ez, and Greek that is translated into English as “chariot” is translated into Anuak as “canoe pulled by horse.” “Canoe” is the general term for “vehicle” (source: Loren Bliese). Similarly it is translated in Lokạạ as ukwaa wạ nyanyang ntuuli or “canoe that is driven by horses.” (Source: J.A. Naudé, C.L. Miller Naudé, J.O. Obono in Acta Theologica 43/2, 2023, p. 129ff. )
Other translations include:
- Eastern Highland Otomi: “cart pulled by horses” (source: Larson 1998, p. 98)
- Chichicapan Zapotec: “ox cart” (in Acts 8) (ox carts are common vehicles for travel) (source: Loren Bliese)
- Chichimeca-Jonaz, it is translated as “little house with two feet pulled by two horses” (source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
- Hausa Common Language Bible as keken-doki or “cart of donkey” (source: Andy Warren-Rothlin)
- Mairasi: “going-thing [vehicle]” (source: Enggavoter 2004)
It is illustrated for use in Bible translations in East Africa by Pioneer Bible Translators like this:

Image owned by PBT and Jonathan McDaniel and licensed with the Creative Commons Attribution 3.0 Unported License.
See also cart.
complete verse (1 Chronicles 18:4)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of 1 Chronicles 18:4:
- Kupsabiny: “David took carts/chariots of Hadadezer of one thousand horses and seven thousand people who went/rode on horses. He also took twenty thousand other people who went on foot. He cut the Achilles tendons of all the horses that were pulling carts, but he left enough to pull one hundred carts.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Newari: “David took possession of 1000 chariots, 7000 charioteers and 20,000 foot soldiers. David crippled all but 100 of the horses [used] to pull Hadadezer’s chariots.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “David and company took-by-force his 1,000 chariots, 7,000 charioteers, and 20,000 soldiers. David and company hamstrung the horses that were-pulling the chariots aside from for the 100 which they left for their use.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “David’s army captured 1,000 of Hadadezer’s chariots, 7,000 chariot-drivers, and 20,000 soldiers. They hamstrung/crippled most of their horses; there were only 100 horses that they did not cripple.” (Source: Translation for Translators)
David
The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )
“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España
In German Sign Language it is only the sling. (See here ).
“David” in German Sign Language (source )
For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .
The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”
Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)
Learn more on Bible Odyssey: David .
large numbers in Angguruk Yali
Many languages use a “body part tally system” where body parts function as numerals (see body part tally systems with a description). One such language is Angguruk Yali which uses a system that ends at the number 27. To circumvent this limitation, the Angguruk Yali translators adopted a strategy where a large number is first indicated with an approximation via the traditional system, followed by the exact number according to Arabic numerals. For example, where in 2 Samuel 6:1 it says “thirty thousand” in the English translation, the Angguruk Yali says teng-teng angge 30.000 or “so many rounds [following the body part tally system] 30,000,” likewise, in Acts 27:37 where the number “two hundred seventy-six” is used, the Angguruk Yali translation says teng-teng angge 276 or “so many rounds 276,” or in John 6:10 teng-teng angge 5.000 for “five thousand.”
This strategy is used in all the verses referenced here.
Source: Lourens de Vries in The Bible Translator 1998, p. 409ff.
See also numbers in Ngalum and numbers in Kombai.
Translation commentary on 1 Chronicles 18:4
And David took from him a thousand chariots, seven thousand horsemen, and twenty thousand foot soldiers: The Hebrew verb translated took has the nuance of “capture,” which fits this context well (so Good News Translation, Revised English Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, and many other versions). Chariots of Syria at this time were light vehicles with two wheels and six or eight spokes on each wheel. The body of the chariot had a front and two sides that came to about mid-thigh level and had an open back. Iron was used to strengthen the rims of the wheels. The earliest chariots were pulled by two horses, but later chariots were pulled by teams of three or four horses. For a good discussion on chariots, see WTH, pages 110-111|fig:WTH.chariot.110-111.html. The translation of the Hebrew word for horsemen is debated. While many understand it to mean “cavalry” (Good News Translation, Bible en français courant, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente), there is archaeological evidence to suggest that the horsemen were rather men who rode in the chariots. Die Bibel im heutigen Deutsch has a word list entry under “war-chariot” in which it is explained that these chariots usually had two men: the driver and an archer. Sometimes there was also a shield-bearer. The Hebrew term should be translated “charioteers” (New International Version, New Jerusalem Bible, Die Bibel im heutigen Deutsch) or “chariot drivers” (Contemporary English Version).
And David hamstrung all the chariot horses, but left enough for a hundred chariots: The Hebrew verb rendered hamstrung literally means “to pluck up [by the roots]” in its base form. It is used in its more literal sense in Eccl 3.2; but in some other contexts where the verb has a doubled consonant in the middle of the verb, it conveys the idea of a simple operation to cripple animals such as oxen (Gen 49.6) or horses (Josh 11.6, 9). Most English versions take it in this sense here (so Revised Standard Version/New Revised Standard Version, Good News Translation, Contemporary English Version, New International Version, New Century Version, Revised English Bible, New Jerusalem Bible, New American Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh). But this verb is also used in its base form in a figurative sense meaning to “uproot,” “exterminate,” or “destroy” as in Zeph 2.4. It is more likely that the reference here is to the crippling operation as the majority of versions indicate. Many versions use the technical term hamstrung, but Good News Translation, Contemporary English Version, and New Century Version use the more common verb “crippled.” French versions say that David “cut the hocks” (Nouvelle version Segond révisée, Traduction œcuménique de la Bible) or “had the hocks cut” (Bible en français courant, La Bible du Semeur), using the rather technical term for the tendon that is cut to make an animal lame. If the name of this tendon is well known in the receptor language, then this may prove to be good translation model. Parole de Vie translates “cut the hocks” and then provides a footnote explaining that the hock of a horse is “the place where the hind leg bends.” The reason for crippling the horses is not stated; perhaps it was to prevent the enemy troops from using the horses again if they should recapture them.
Quoted with permission from Omanson, Roger L. and Ellington, John E. A Handbook on 1-2 Chronicles, Volume 1. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2014. For this and other handbooks for translators see here .
SIL Translator’s Notes on 1 Chronicles 18:4
18:4a David captured from him a thousand chariots,
David seized one thousand of ⌊Hadadezer’s war⌋ chariots.
-or-
⌊King⌋ David’s ⌊army⌋ captured a thousand two-wheeled war carts pulled by horses which belonged ⌊to king Hadadezer⌋ .
18:4b seven thousand charioteers, and twenty thousand foot soldiers,
⌊He also⌋ seized seven thousand horsemen and twenty thousand footmen ⌊of Hadadezer⌋ .
-or-
⌊David’s army also captured⌋ seven thousand (7,000) men who rode in war carts pulled by horses. ⌊They also captured⌋ twenty thousand (20,000) soldiers. ⌊All the captured men were Hadadezer’s soldiers.⌋
18:4c and he hamstrung all the horses except a hundred he kept for the chariots.
He crippled all chariot horses ⌊of Hadadezer⌋ except a hundred of them.
-or-
⌊David’s army⌋ cut the tendons of ⌊many of Hadadezer’s⌋ horses that pulled the war carts. ⌊This crippled them.⌋ ⌊They only left⌋ a hundred horses ⌊that they did not cripple⌋ .
© 2020 by SIL International®
Made available under the terms of a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0.
All Scripture quotations in this publication, unless otherwise indicated, are from The Holy Bible, Berean Standard Bible.
BSB is produced in cooperation with Bible Hub, Discovery Bible, OpenBible.com, and the Berean Bible Translation Committee.

Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.