The Hebrew in 2 Samuel 17:10 that is translated as “utterly melt with fear” or similar in English is translated in Chichewa (interconfessional translation) with the proverb “they were broken off in their knees.” (Source: Wendland 1987, p. 104)
advocate / comforter / helper
The Greek that is translated as “comforter,” “advocate,” or “helper” in English is similarly difficult to translate in other languages.
Nida (1952, p. 164) notes:
“Perhaps no word in all the New Testament is so hard to translate adequately as the word ‘Comforter.’ The Greek word, generally transliterated as Paraclete, is exceedingly rich in its wealth of meaning, for it implies not only “to comfort” but also “to admonish,” “to exhort,” “to encourage,” and “to help.” To put all these meanings into one native expression is indeed difficult, and yet the missionary translator must try to find a term or phrase which will give the people an adequate picture of the unique ministry of the Holy Spirit.
“In the Tausug language of southern Philippines the people use the phrase ‘the one who goes alongside continuously.’ In this sense He is the constant companion of the believer. In Eastern Highland Otomi of central Mexico the native believers have suggested the phrase “He who gives warmth in our soul.’ One can readily see the picture of the chilled heart and life seeking comfort in the Living Word and finding in the ministry of the Spirit of God that warmth which the soul so needs if it has to live in the freezing atmosphere of sin and worldly cares.
“The Baoulé Christians speak of the Comforter as ‘He who ties up the thoughts.’ The thoughts of the worried heart are scattered every place in senseless and tormenting disorder. The Comforter ties up these distracted thoughts, and though they still exist, they are under the control of the Spirit.”
In Luba-Katanga the legal aspect of Paraclete is particularly emphasized with the term Nsenga Mukwashi, a term that’s also used in the traditional legal system, referring to a person who in court proceedings “interests himself in the people and stands by them in trouble, in other words to plead their cause and be their advocate.” (Source: Wilfred Bradnock in The Bible Translator 1953, p. 49ff. )
In South Bolivian Quechua it is translated as “the heartener (=one who make one have a heart)” (source: T.E. Hudspith in The Bible Translator 1952, p. 66ff. ).
Here is another story that Nida (1952, p. 20) retells of Kare:
“When porters, carrying heavy loads on their heads, go on long journeys, often for as long as two or three months, they may become sick with malaria or dysentery, and in their weakness they straggle to the end of the line of carriers. Finally in complete exhaustion they may collapse along the trail, knowing full well that if they do not get to the safety of the next village, they will be killed and eaten by wild animals during the night. If, however, someone passing along the trail sees them lying there prostrate, and if he takes pity on them, stooping down to pick them up and helping them to reach the safety and protection of the next village, they speak of such a person as ‘the one who falls down beside us.’ It is this expression [that was] taken to translate ‘Comforter,’ for this is the One who sustains, protects, and keeps the children of God on their journey toward their heavenly home.”
“In Chichewa, it is translated in 1 John 2:1 by nkhoswe yotinenera: ‘mediator who speaks on our behalf.’ The nkhoswe is the traditional clan representative who speaks on behalf of individual members in negotiations involving another clan, as when a marriage is being arranged or a dispute (‘case’) is being settled. The modification yotinenera emphasizes the fact that the group as a whole requires this representation — certainly a very fitting metaphor depicting Christ’s role in pleading the case of humanity before his heavenly Father.” (Source: Wendland 1987, p. 78)
In Burmese, Adoniram Judson’s translation (publ. 1835) uses the term upjitze saya (ဥပဇ္ဈာယ်ဆရာ). This term refers to one’s first teacher, guide, and mentor. Specifically, in a Buddhist context, it refers to a senior monk who trains novitiate monks. At their ordination this senior monk is positioned closest to the novitiate when he recites his memorized lines for ordination, and can serve as a “prompter” if he stumbles, or forgets his lines. This connects with the Holy Spirit’s role to “teach you all things, and bring to your remembrance all that I have said to you” (John 14:26). More recent Burmese translations have abandoned this term in favor of various, more generic, terms for “helper”, perhaps because upjitze saya is a rare term and not understood well for those coming from a non-Buddhist context.
In Miao (Chuanqiandian Cluster) it is translated as “one who gets at the heart round the corner” (source Kilgour 1939, p. 150), in Tsafiki as “helping Counselor” (source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.), in the German translation by Fridolin Stier (1989) as “encourager” (Mutmacher), and in the Polish Nowe Przymierze translation (2007) as Opiekun or “Caretaker” (source: Piotr Blumczyński in The Bible Translator 2010, p. 41ff. ).
See also this devotion on YouVersion .
Go up and bury your father as he made you swear to do.
The Hebrew in Genesis 50:6 that is translated as “Go up, and bury your father, as he made you swear to do” or similar in English is translated in Chitonga as “No, so be it (Pe mbubo, i.e., you needn’t have said anything), go and bury your father.” “For the Tonga, a funeral needs no excuse.” (Source: Wendland 1987, p. 131)
flute
The musical instrument that is most often translated as “flute” or “pipe” in English is more or less universally used, so it’s typically translated directly with the applicable term.
Since its cultural significance is sometimes different it might be translated with a different instruments is some cases (see also below). When in Matthew 11:17 and Luke 7:32 the flute is mentioned as an instrument played at a wedding, the Chichewa (interconfessional translation, 1999) translates it as “we played the wedding drum for you” (source: Wendland 1987, p. 74), the Yakan and Kankanaey translations use “gongs” (source: Yakan and Kankanaey Back Translations), in Western Bukidnon Manobo “drumming” is used (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation), and in Tagbanwa “stringed-instruments” (source: Tagbanwa Back Translation).
Or in Jeremiah 48:36 where the flute is used for mourning, Bassa uses “funeral drum” (source: Newman / Stine) or Hiligaynon, while using “flute,” makes the meaning explicit: “like a lonely music of a flute for the dead” (source: Hiligaynon Back Translation).
In the UBS Helps for Translators‘ Human-made Things in the Bible (original title: The Works of Their Hands: Man-made Things in the Bible) it says the following:
Description: The flute was a wind instrument consisting of a tube with a series of finger holes used to alter the tone. Some flutes were made of reed and could take several forms: the tube could be a cylinder or it could be more in the shape of a cone. There were instruments made of a single tube, while others had two tubes side by side. Often ancient double flutes or double pipes were arranged in a V-shape, with two separate reeds. One of these pipes had several holes while the other had only one hole and acted as a kind of drone, providing an unchanging tone to accompany the varying tones coming from the first pipe. Some pipes or flutes were made of other materials, such as wood, ivory, bone, or metal.
Usage: Sound was produced with the flute by blowing across an opening leading into a hole running inside the length of the instrument; in some cases the opening hole was in the end of the instrument while in others this hole was in the side of the instrument toward one end. With the reed pipe, on the other hand, a column of air was set in motion by blowing over a reed device, causing it to vibrate.
Translation: If there is no wind instrument available to translate “flute,” a different kind of wind instrument may be used.
The Hebrew word ‘ugav is usually understood to refer to a wind instrument. It is possible, however, that it is a generic term for “instrument” or even refers to a particular stringed instrument. In Job 21:12 and Job 30:31 it is identified as an instrument that expressed joy and contentment.
Psalms 5:1: The Hebrew word nchiloth appears only here in the Old Testament, and its meaning is uncertain. It may mean “wind instruments” in general or “flutes” in particular. Extra-biblical evidence indicates that it may have been an instrument played for funeral laments.
Matthew 9:23: Here New Revised Standard Version, updated edition has “flute players”: According to Jewish tradition, even the poorest people were expected to have two flute players and a wailing woman for a funeral. In order to clarify the role of the flute players Good News Translation adds “for the funeral.” This information was immediately evident to a Jewish reader who was familiar with the funeral customs, but it will not be clear to other readers. Many cultures are familiar with the flute or other instruments that are played by blowing through a wooden tube. If no such instrument exists, then translators can say “those who played musical instruments for a funeral” or, as in Good News Translation, “musicians for the funeral.” See also flute players.

Men playing flutes (source: Louise Bass (c) British and Foreign Bible Society 1994)
Quoted with permission.
sycamore, sycomore
The Hebrew and Greek that is translated as “sycamore” in English is translated in Chichewa as mkuyu or “fig tree.” (Source: Wendland 1987, p. 72)
The use of “sycomore” might be preferable to “sycamore,” since the “o” spelling preserves the Latin (sycomorus) and Greek (sukomorea) better and is used in French.
The Sycomore Fig Ficus sycomorus, also called the Mulberry Fig (compare German Maulbeerfeigenbaum), is a type of fig that is found especially in lowland areas in the Mediterranean region. It was known in Egypt as early as 3000 B.C. but also in the Indus Valley in India.
The prophet Amos identified himself as “a dresser of sycamore trees” (Amos 7:14). It is possible that this refers to the practice of making a cut in the immature fruit, which has the effect of accelerating the growth of the fruit. Hepper (Baker Encyclopedia of Bible Plants: Flowers and Trees, Fruits and Vegetables, Ecology. Baker Book House, 1992) reports that this sudden growth is caused by ethylene gas released when the fruit is cut.
The sycomore fig is not a tall tree (up to 10 meters [33 feet]) but has large low, spreading branches — just right for a short man to climb up in order to see over a crowd of taller people (see the story of Zacchaeus in Luke 19:4). The fruit, while edible, is not as juicy or sweet as the more common variety. The most unusual thing about the fruit is that it grows in bunches right on the trunk and branches of the tree rather than among the leaves.
In 1 Kings 10:27 the sycomore is used as an image of something plentiful. The last half of this verse says “he [King Solomon] made cedar as plentiful as the sycamore of the Shephelah.” Translators should take care with the logic here. The verse does not say that Solomon would introduce cedars into the lowlands (the Shephelah), but rather that just as there are plenty of sycomores in the lowlands, there will be plenty of cedars in the land of Israel.
Translators need to deal with both sycomore and fig at the same time. If the translation leans toward foreignization, the translator may want to transliterate both fig and sycomore (sikomori, for example). It may be useful to use the full name sycomore fig in some cases. If a local type of fig is known, the translator could use the local name for the domestic fig (Hebrew te’enah, Greek sukē), and add the word “wild” or “lowland” when referring to the sycomore fig (Hebrew shiqmah, Greek sukomorea).
Where figs are totally unknown, transliterations can be made from an international language, for example, French (sycomore), Spanish (sicomoro), or Hebrew (shiqmah). In contrast to the regular fig, the sycomore grows in the lower elevations (Shephelah), a fact that could potentially come into use in a translation (for example, “lowland fig”).

Source: Each According to its Kind: Plants and Trees in the Bible (UBS Helps for Translators)
Translation commentary on Ruth 4:15: A Cultural Commentary for Central Africa
The hyperbole in these words of praise to Naomi sounds to be rather overdone in a Bantu context. No mother would be expected to value a daughter-in-law more than her own children, particularly in a matrilineal situation (as most of the tribes are in Central Africa), where a man’s offspring are reckoned as part of his wife’s family line and not his own. In effect, he begets children on behalf of another clan group; in other words, a daughter-in-law would be bearing for the lineage of another woman. This would not, however, lessen the joy that a woman would have at becoming a grandmother for the first time. In an African society, the relations between grandparents and grandchildren are especially close (paradoxically, they interact with each other as “age-mates”), and the former often do “take care of” (v. 16, Good News Bible) the latter in a village setting.
Source: Wendland 1987, p. 185.
Translation commentary on Ruth 2:6: A Cultural Commentary for Central Africa
The double reference to Ruth’s country of origin is somewhat awkward stylistically, especially in direct discourse. There does, however, seem to be a special emphasis on “Moab” in the book, and therefore the foregrounding effect of the repetition ought to be retained, if possible, in the translation (cp. also 1:6, 22). In this passage the reiteration also serves to stress Ruth’s foreign origin.
Source: Wendland 1987, p. 173.
Translation commentary on Ruth 4:3: A Cultural Commentary for Central Africa
In Central Africa, land — specifically a “garden” — is not regarded as being the property of an individual. Land rather belongs to the community as a whole and is administered through the chief or headman. A person may allow a relative or friend to use a field which he has worked in the past, but there is no thought of selling it. Once the ground has lost its productivity, a farmer will simply leave it and request a new piece of land from the chief. The translator must also make sure that the term “garden” (munda — Chichewa) is not understood as a metaphoric allusion to Ruth herself in this context, for as the subsequent discussion clearly indicates, an actual piece of land was being referred to. We note also that in Chichewa one must make explicit the fact that Elimelech was no longer alive, namely, by preceding the personal name with the term malemu ‘the late/deceased’.
Source: Wendland 1987, p. 181f.
