The double reference to Ruth’s country of origin is somewhat awkward stylistically, especially in direct discourse. There does, however, seem to be a special emphasis on “Moab” in the book, and therefore the foregrounding effect of the repetition ought to be retained, if possible, in the translation (cp. also 1:6, 22). In this passage the reiteration also serves to stress Ruth’s foreign origin.
Source: Wendland 1987, p. 173.