Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 62:11:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“God has spoken once,
I have heard two things;
the first is that You God you are powerful,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Many times I have heard God speak like this: —
‘The power is mine,” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Not just once have- I -heard that God said that with him (is) power” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God spoke one word,
I heard two matters,
God, you are strong,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mungu alisema mara ya kwanza nilisikia,
tena alisema mara ya pili pia nilisikia,
ambayo anasema, ‘Nguvu ni za peke yake Mungu,’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I have heard God say more than once that he is the one who really has power,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 65:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You have filled its soil with water and smoothen its banks,
you have soften them with light rains blessing its crops.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You drench the ploughed fields with sufficient water,
bringing the rain [You] dissolve [the clods of] earth
and [You] cause grain to bear.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) send- a good -rain to the plowed ground/land until this becomes-soft,
and you (sing.) bless the plants that grow.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You poured garden with water
and you prepare soil well.
You sent rain to sook soil
then you bless grain to grow.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mashamba unayanyeshea mvua nyingi,
unalowanisha nchi na mvua ambayo inanyesha kidogo kidogo,
unavibariki vyote ambavyo vimepandwa vinaota.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You send plenty of rain on the fields that have been plowed,
and you fill the furrows with water.
With showers you soften the hard clods/lumps of soil,
and you bless the soil by causing young plants to grow.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 68:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Like how wind removes smoke; may You fly them far.
Like wax melts on fire,
may the wicked be destroyed before God.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Like the wind blows the smoke away
May He will blow them away,
Like wax melts in fire
the wicked will be destroyed in the presence of God.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Drive them like smoke being-blown by the wind.
Destroy those wicked ones in your (sing.) presence,
like a candle that melts in a fire.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Like smoke that is blown by wind,
would you chase them away,
as the fire melts wax,
also, bad people would also die before God.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kama vile moshi unaopeperushwa na upepo,
kama hivyo hivyo nao watapeperushwa.
Kama vile nta inavyoyeyuka kwa moto,
ndivyo ambavyo wabaya wanaangamia mbele ya Mungu!” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Like wind blows smoke away, chase your enemies away.
Like wax melts when it is near a fire, cause wicked people to disappear/be destroyed.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 68:34:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Announce about the powers of God,
whose glory is upon Israel
whose powers are in the clouds.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Cause everyone to hear about God’s power
He rises all over Israel.
His power has spread out, reaching the heavens.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“[You (plur.)] tell-the-news-of the power of God who reigns in Israel.
The heavens show his power.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You tell the power of God
who is powerful over the people of Israel,
who stays with his power in the clouds.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Tangazeni nguvu ya Mungu,
ambaye anatawala juu ya Israeli,
nguvu zake zimefika katika mawingu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Proclaim that God is very powerful;
he is the king that rules over Israel,
and in the skies he also shows that he is powerful.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 69:31:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“These will please Jehovah more than cows,
also more than a male cow, together with its horns hooves.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The LORD rejoices more at this
than when bulls and oxen with hoofs and horns
are offered as burnt offerings.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“This will-cause- the LORD -to-be-pleased/happy/delighted than the cattle offerings.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“This word will give the LORD, to rejoice more than ox,
this word is more than the bull with its horns and hooves.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Hivyo vitampendeza BWANA kuzidi kumtolea ngʼombe,
au fahali mkubwa ambaye ana na pembe na kwato.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“My doing that will please Yahweh more than sacrificing oxen, more than offering him full-grown bulls.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 71:22:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I will praise you with harp
because of your faithfulness God,
I will sing praises to You with lyre,
You the Holy One of Israel.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O my God, with the lute
I will praise You, You are trustworthy.
O Holy God of Israel,
playing the violin I will sing songs of praise to You.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“O my God, because of your (sing.) faithfulness I will-praise you (sing.) by playing a harp.
I will-sing praises to you (sing.) by playing the harp, O Holy God of Israel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“I will praise you with harp,
my God, I will praise you,
because you are faithful.
I will sing to you songs with my harps,
God who is the Holy Person of Israel.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mimi nitakusifu na malimba,
ee Mungu wangu, kwa ukweli wako.
Nitakwimbia wewe na zeze,
wewe ee Mtakatifu wa Israeli.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I will also praise you while I play my harp;
I will praise you, my God, for faithfully doing what you have promised to do.
I will play hymns to praise you, the holy God whom we Israelis worship.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 73:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“This is why their people go to them
and drink water in abundance.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“People turn to them.
People easily believe what they say.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Even the people of God follow them,
and just accept what they say.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Therefore, their people come to them
to drink much water.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nao watu wa Mungu wanawafuata,
hawayaoni yoyote mabaya,
wanaamini yote ambayo wanasema,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“The result is that people listen to what they say and praise them
and do not think that they have done anything that is wrong.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 74:14:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You are the one who crushed the heads of Leviathan
and gave them as food of the beasts of the wilderness.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Breaking the head of the sea monster named Leviathan,
you fed his flesh to the animals of the desert.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) crushed-to-pieces the heads of the dragon Leviathan and have-had- his corpse/dead-body -eaten by the animals who live in a desolate-place.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You were the one who stepped on the heads of beasts by water,
and you made him as food for the animals who live in desert.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uliviponda vichwa vya joka,
kuwa chakula cha wanyama wa jangwani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“It was as though you crushed the head of the king of Egypt
and gave his body to the animals in the desert to eat.” (Source: Translation for Translators)