complete verse (Psalm 62:11)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 62:11:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “God has spoken once,
    I have heard two things;
    the first is that You God you are powerful,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Many times I have heard God speak like this: —
    ‘The power is mine,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Not just once have- I -heard that God said that with him (is) power” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “God spoke one word,
    I heard two matters,
    God, you are strong,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mungu alisema mara ya kwanza nilisikia,
    tena alisema mara ya pili pia nilisikia,
    ambayo anasema, ‘Nguvu ni za peke yake Mungu,’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I have heard God say more than once that he is the one who really has power,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 65:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 65:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You have filled its soil with water and smoothen its banks,
    you have soften them with light rains blessing its crops.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “You drench the ploughed fields with sufficient water,
    bringing the rain [You] dissolve [the clods of] earth
    and [You] cause grain to bear.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) send- a good -rain to the plowed ground/land until this becomes-soft,
    and you (sing.) bless the plants that grow.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You poured garden with water
    and you prepare soil well.
    You sent rain to sook soil
    then you bless grain to grow.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mashamba unayanyeshea mvua nyingi,
    unalowanisha nchi na mvua ambayo inanyesha kidogo kidogo,
    unavibariki vyote ambavyo vimepandwa vinaota.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You send plenty of rain on the fields that have been plowed,
    and you fill the furrows with water.
    With showers you soften the hard clods/lumps of soil,
    and you bless the soil by causing young plants to grow.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 68:2)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 68:2:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Like how wind removes smoke; may You fly them far.
    Like wax melts on fire,
    may the wicked be destroyed before God.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Like the wind blows the smoke away
    May He will blow them away,
    Like wax melts in fire
    the wicked will be destroyed in the presence of God.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Drive them like smoke being-blown by the wind.
    Destroy those wicked ones in your (sing.) presence,
    like a candle that melts in a fire.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Like smoke that is blown by wind,
    would you chase them away,
    as the fire melts wax,
    also, bad people would also die before God.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Kama vile moshi unaopeperushwa na upepo,
    kama hivyo hivyo nao watapeperushwa.
    Kama vile nta inavyoyeyuka kwa moto,
    ndivyo ambavyo wabaya wanaangamia mbele ya Mungu!” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Like wind blows smoke away, chase your enemies away.
    Like wax melts when it is near a fire, cause wicked people to disappear/be destroyed.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 68:34)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 68:34:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Announce about the powers of God,
    whose glory is upon Israel
    whose powers are in the clouds.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Cause everyone to hear about God’s power
    He rises all over Israel.
    His power has spread out, reaching the heavens.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “[You (plur.)] tell-the-news-of the power of God who reigns in Israel.
    The heavens show his power.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You tell the power of God
    who is powerful over the people of Israel,
    who stays with his power in the clouds.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Tangazeni nguvu ya Mungu,
    ambaye anatawala juu ya Israeli,
    nguvu zake zimefika katika mawingu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Proclaim that God is very powerful;
    he is the king that rules over Israel,
    and in the skies he also shows that he is powerful.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 69:31)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 69:31:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “These will please Jehovah more than cows,
    also more than a male cow, together with its horns hooves.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The LORD rejoices more at this
    than when bulls and oxen with hoofs and horns
    are offered as burnt offerings.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “This will-cause- the LORD -to-be-pleased/happy/delighted than the cattle offerings.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “This word will give the LORD, to rejoice more than ox,
    this word is more than the bull with its horns and hooves.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Hivyo vitampendeza BWANA kuzidi kumtolea ngʼombe,
    au fahali mkubwa ambaye ana na pembe na kwato.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “My doing that will please Yahweh more than sacrificing oxen, more than offering him full-grown bulls.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 71:22)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 71:22:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “I will praise you with harp
    because of your faithfulness God,
    I will sing praises to You with lyre,
    You the Holy One of Israel.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O my God, with the lute
    I will praise You, You are trustworthy.
    O Holy God of Israel,
    playing the violin I will sing songs of praise to You.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “O my God, because of your (sing.) faithfulness I will-praise you (sing.) by playing a harp.
    I will-sing praises to you (sing.) by playing the harp, O Holy God of Israel.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “I will praise you with harp,
    my God, I will praise you,
    because you are faithful.
    I will sing to you songs with my harps,
    God who is the Holy Person of Israel.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Mimi nitakusifu na malimba,
    ee Mungu wangu, kwa ukweli wako.
    Nitakwimbia wewe na zeze,
    wewe ee Mtakatifu wa Israeli.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I will also praise you while I play my harp;
    I will praise you, my God, for faithfully doing what you have promised to do.
    I will play hymns to praise you, the holy God whom we Israelis worship.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 73:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 73:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “This is why their people go to them
    and drink water in abundance.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “People turn to them.
    People easily believe what they say.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “Even the people of God follow them,
    and just accept what they say.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “Therefore, their people come to them
    to drink much water.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nao watu wa Mungu wanawafuata,
    hawayaoni yoyote mabaya,
    wanaamini yote ambayo wanasema,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “The result is that people listen to what they say and praise them
    and do not think that they have done anything that is wrong.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 74:14)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 74:14:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “You are the one who crushed the heads of Leviathan
    and gave them as food of the beasts of the wilderness.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Breaking the head of the sea monster named Leviathan,
    you fed his flesh to the animals of the desert.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You (sing.) crushed-to-pieces the heads of the dragon Leviathan and have-had- his corpse/dead-body -eaten by the animals who live in a desolate-place.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “You were the one who stepped on the heads of beasts by water,
    and you made him as food for the animals who live in desert.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Uliviponda vichwa vya joka,
    kuwa chakula cha wanyama wa jangwani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “It was as though you crushed the head of the king of Egypt
    and gave his body to the animals in the desert to eat.” (Source: Translation for Translators)