Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 67:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“May the races of people praise You God;
may all the races of people praise you.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God, May the nations praise You,
Yes! May they all praise You ।” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“May-it-be that all people will-praise you (sing.), O God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God, may you let people of the nations to praise you,
would you give them to praise you.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, watu wawe wanakusifu,
watu wote wawe wanakusifu wewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, I desire that the people-groups will praise you;
I want them all to praise you!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 68:30:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Rebuke the beast in the midst of the reeds,
a group of male cows in the midst of calves of the races of people.
In a humiliating manner, let them bring the crosses of silver.
Scatter the people of other races who are pleased with war.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Rebuke the animals that hide among the bamboo reeds.
Rebuke nations that live like herds of bulls and their calves,
Rebuke them until they come to fall prostrate as [Your] feet bringing pieces of silver.
Scatter to oblivion nations that delight in war.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Rebuke that nation that (is) like a fierce/violent animal among the reed-like-grass.
Rebuke also the people-groups who (are) like bulls/[lit. bull cows] who (are) with one-year-old-male-calves
until they surrender and offer their pieces/items of silver to you (sing.).
Scatter the people-groups who delight in war.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You (sing.) rebuke the enemies of the nations,
who stay like animals in reeds,
and who be like bulls that stay together with calves,
you make them to bring
silver to you,
who humble themselves to you.
You scatter people of the world who rejoice because of war.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Umkemee Misri, mnyama yule wa katika matete,
na makabila ya watu, kundi lile la mafahali na ndama.
Wanyenyekee mbele yako na kukuletea fedha.
Uyatawanye makabila ya watu ambao wanapenda vita.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Rebuke your enemies, such as those in Egypt who are like wild hippopotamuses/animals that live in the reeds;
and powerful nations that are like bulls that are among their calves;
rebuke/trample them until they bow down and give you gifts of silver.
Scatter the people who enjoy making wars.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 69:27:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“May you add guilt on their guilt,
do not allow that they have a portion on your salvation.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Keep account of their sins.
When You save, may they not be included.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Still add those to their sins and do- not -save them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“You judge all their sin,
do not help them at all.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Uwaongezee adhabu juu ya adhabu,
wasipate msamaha wako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Keep making a record of all their sins, do not acquit/pardon them for the evil things that they have done.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 71:18:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Even when I am old and with gray hair
do not throw me away You God,
until I announce your power
to all the future generations.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God, I have now become an old man
My hair is already white.
But until I have proclaimed Your amazing work to this new generation,
Do not forsake me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“And even-(when) I (am) now old and have-gray-hair, do- not -forsake/abandon me, O God,
while I tell-the-news-about your (sing.) power and strength to the next generation.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Even if I am old and having grey hair,
God, do not leave me,
until I tell your power,
to children who are still coming.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Hata kama nimezeeka niko na mvi kichwani,
ee Mungu, usiniache peke yangu,
mpaka niwambie wote wa katika vizazi vyote ambavyo vitakuja,
habari za matendo yako na nguvu zako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“And now, God, when I am old and my hair is gray,
do not abandon me.
Stay with me while I continue to proclaim to my children and grandchildren that you are very powerful!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 73:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“This is why pride is like the necklace of their neck;
they clothe themselves with violence.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“So pride is their ornament,
quarrelling is their wearing apparel.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Therefore they show-off their pride and cruelty.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“That is why they wear pride like beads of neck
and wear war like cloth.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kiburi kimekuwa shanga shingoni mwao,
wamevaa uchokozi kama vile nguo.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“So they are proud, and their being proud is like a necklace that they show to others, and they show off their violent actions like people show off their beautiful robes.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 74:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Until when, the enemy will insult God?
Will these foes underestimate your name forever?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God, how long will You allow the enemy to laugh?
Will You let them blaspheme Your name forever?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“O God, until when will- our (excl.) enemies -put- you (sing.) -to-shame?
Will- they just -mock you (sing.) without end?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God, for how long will the enemies laugh at us?
For how long will people who hate you insult you?” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, adui atakudhihaki wewe, kufikia lini?
Je, atalitukana jina lako daima?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, how long will our enemies make fun of you?
Will they insult you forever?” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 76:9:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“when You God woke up to judge,
to save all the afflicted in the land.
4” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God, when you rose to proclaim judgment from heaven
to punish those who do evil
and to deliver those who are oppressed in the land
the earth trembled and stood silent.
Interlude” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“when you (sing.) judged, O God, to-save all the afflicted/oppressed on the earth.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“God, when you get up judge matter,
so that you rescue all people of the land who are suffering.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mungu wakati umesimama kuhukumu,
kuwaokoa wote ambao wanaonewa duniani.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“when you arose to declare that you would punish wicked people
and rescue all those whom they had oppressed.
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 78:9:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“People from Ephraim, though they carried bows,
they still fled at the time of war;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The people of Ephraim ran away from battle
even though they had bows and arrows.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The soldiers of Efraim, even-though they had weapons-of-war with bows-and-arrows, fled in time of battle.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Even though the warrior of Ephraim has bows,
they came, turned and ran during the time of war,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wapigana vita katika Efraimu hawakuwa kama hivyo.
Hata kama walikuwa na silaha nyingi,
walikimbia kwa maadui zao, katika siku ya vita.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“The soldiers of the tribe of Ephraim had bows and arrows
but they ran away from their enemies on the day that they fought a battle with their enemies.” (Source: Translation for Translators)