complete verse (Genesis 15:5)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 15:5:

  • Kankanaey: “Then he took-outside Abram and said, ‘Look-up toward the sky and count the stars if you-are-able, because that is the manyness of the number of your (sing.) descendants.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “Then the LORD brought Abram outside and said — Look at the heavens, and if [you] are able, count the stars.’ Again He spoke [saying] — Your descendants will also be like this.'” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “Then the LORD brought him outside and told (him), ‘Look-at the stars in the sky/heaven; count (them) if you can-count (them). Like that many your descendants (will-be).'” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “Then Yahweh took Abram outside of his tent and said, ‘Look up at the sky! Can you count the stars? No, you cannot count them because there are so many of them, and your descendants will be as numerous as the stars.'” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Genesis 17:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 17:4:

  • Kankanaey: “‘This is the agreement-that- I -will-present to you (sing.). Starting-from now, your (sing.) name will not be Abram, but rather Abraham, because I will make- you (sing.) -become the ancestral-source of those who inhabit many nations.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Newari: “‘It is with you that I have made this covenant — You will be the father of many nations.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘On my part, this is my agreement with you: You will-become a father of many nations.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “‘Listen to this agreement that I am making with you: People of many nations will be your descendants.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Mark 16:14)

Following are a number of back-translations of Mark 16:14:

  • Uma: “From there, he again appeared to his eleven disciples while they were eating. He admonished/reprimanded them because they faith was lacking and their hearts hard. Even though there had been people who had seen him, they still hadn’t believed that he had indeed come back alive.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After that, Isa appeared to his eleven disciples while they were eating. He scolded them because they did not believe and because they were stubborn (lit. had hard heads). He said, even though they had been told by those who had seen him that he was alive again from his death, they had not believed.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus also appeared to the eleven disciples while they were eating. He scolded them for the hardness of their thinking, for they wouldn’t believe the people who had reported that they had seen Jesus alive.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus appeared to eleven of his disciples while they were eating and scolded them because of their absence of faith and hardness of their minds/thoughts, because they had not believed what those who had seen him upon his coming-to-life again had reported.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then Jesus next went-to-see/meet his eleven disciples. He coincided it with their eating. He rebuked then because their believing was still lacking, and because of their stubbornness (lit. the hardness of their heads) that they didn’t believe those he had-gone-to-see/meet on his coming alive again.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Romans 5:4)

Following are a number of back-translations of Romans 5:4:

  • Uma: “And if we become able to endure, we can defeat temptation, to-the-point-that God likes our behavior. And if we know that God likes our behavior, our hope in God gets stronger-and-stronger.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If/when we (incl.) endure our (incl.) hardships, God is pleased with us (incl.). And if/when we (incl.) know that God is pleased with us we (incl.) are assured that there is (something) good that we (incl.) expect/hope-for from God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if we are able to endure, this pleases God; and when we know that God is pleased with our behavior, then it is absolutely true that there is something good which we can expect.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And when we have endured hardship, it is confirmed that our faith is steady/persevering. And if our faith is persevering, we expect that God’s plan for us will be fulfilled.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When we endure all the suffering we go through then God looks well upon us. When God has looked well upon us then we know that there will come the day we will see the good he gives.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chicahuaxtla Triqui: “And when we are strong in enduring trouble, then we will indeed be proven men, and if we are proven men, then we will wait for God to do well with us.”
    Teutila Cuicatec: “When we find patience it comes out that we are good, when it comes out that we are good we hope in God.” (Source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)

complete verse (Mark 11:25)

Following are a number of back-translations of Mark 11:25:

  • Uma: “‘And if you pray, if there is something you have against a companion, first forgive him, so that your Father in heaven also will forgive your wrongs.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But when you are in the process of praying to God (lit. if you are while praying) and you are angry (lit. your liver hurts) at a person, you should first forgive him, so that your sins will also be forgiven by God, your Father in heaven.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And if you pray to God and you are angry with anyone, forgive him. And your Father God in heaven will forgive you also for your transgressions against him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When you are praying also, if there is someone-you-hate among your fellows, forgive him so that our Father in heaven will also forgive you.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “However before you pray, regard/treat as having been forgiven already by you whatever you feel bad about toward another, so that you yourselves also will be forgiven by your Father in heaven for your sins.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Peter 1:2)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 1:2:

  • Uma: “You were chosen by God the Father because thus was his purpose from the beginning. He chose you with the work of the Holy Spirit who made you his portion, with the result that you submit to Yesus Kristus and he made you holy with his blood. Many greetings: I cry out to God, that he give you more-and-more of his blessings and goodness of life.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “God our (incl.) Father knew you already beforehand and chose you to make you his people and your (pl.) livers have been cleaned/made holy by the Spirit of God. You are chosen so that you follow/obey Isa Almasi and so that your sins are forgiven because of Isa Almasi’s blood that was poured out at his death. May (karayaw) God’s help to you increase and may the peace in your livers increase.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Our Father God has chosen you according to His desire long ago which was: He wanted to make you righteous by means of the Holy Spirit so that you might become subjects of Jesus Christ and so that you might also be forgiven because of your being annointed with the blood of Jesus. May He show you kindness, and may you be very peaceful.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “God the Father chose you according to his original/previous decision (doesn’t imply later change of mind) to turn-you -into his holy people through the Holy Spirit. That’s what he decided in order that you would obey Jesu Cristo and be cleansed through his blood. May you increasingly experience grace/mercy/kindness and peace.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “As for you, you were chosen by God the Father in harmony with what-he-had-in-mind already and had determined from the distant past. He chose you so that by the power of the Espiritu Santo who indwells your body, you will be made obedient to Jesu-Cristo, your sins now having been forgiven because of his blood which was shed (lit.caused to drip). I pray that hopefully always plentiful there with you is the grace/mercy and peace/protection of mind/inner-being which God gives.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “God our Father chose you because he knew what must come about in the future. The Holy Spirit caused you to become God’s people. It is wanted that you do what Jesus Christ orders you to do and to be acquitted of your sin by means of his blood which he shed. I want that God will very much give you his blessing and give you peace of heart.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)