The Greek that is translated as “Pentecost” in English is translated in Huichol as “festival of the 7th week” It was rendered thus because the name of Pentecost would be equated with a sect only, and a harvest festival in late May would strain credibility. (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that refers to the fire of the Holy Spirit. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) it is translated as “the fiftieth day after Passover, on the Jewish Pentecost” (in Acts 2:1).
In Huichol, it is translated as “festival of the 7th week,” “because the name of ‘Pentecost’ would be equated only with [Pentecostal Christians], and a harvest festival in late May would strain credibility.” (Source: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
The Aramaic, Hebrew, Latin and Greek that is translated as “fast” in English is translated in Isthmus Mixe as “going without food to worship God,” in Lacandon as “leaving eating in order to talk to God” (source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.), in Vidunda as “resting to eat” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific translation notes in Paratext), and in Kankanaey as “endure hunger” (source: Kankanaey Back Translation).
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign referring to abstinence from food and drink. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
The name that is transliterated as “Nazareth” in English is translated in Hungarian Sign Language with a sign that refers to blossoming and spring: it depicts the growth of young shoots. The word Nazareth is derived from the Hebrew word netzer, which means bud, blossom, sprout, or shoot. This linguistic connection is particularly significant for Messianic prophecies, such as in the Book of Isaiah: A shoot will come up from the stump of Jesse; from his roots a Branch (netzer) will bear fruit (Isaiah 11:1). Thus, the sign in sign language does not only identify a city, but also visually connects Nazareth with the prophetic title of Jesus. The translation highlights that the sign in sign language is essentially a visual exegesis: with a single motion, it teaches the profound etymological connection between the name of the city and the promise of the Savior. The sign is more than just a word, a label; it is simultaneously a commentary, an interpretation. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
The Hebrew and Latin that is transliterated as “Nahum” in English is translated in Hungarian Sign Language with a sign that is derived from the meaning of his name and refers to divine comfort. The name Nahum means “comforter,” “comforted,” or “consolation.” The name originates from the fuller form Nahumyah, which means “Yahweh consoles or comforts.” (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Nahum” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Nahum,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
In Spanish Sign Language it is translated with a sign depicting “punish a place,” especially referring to Nahum 1 and 3. (Source: Steve Parkhurst)
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ezekiel” in English means “strength of God,” “whom God will strengthen,” “God is strong,” “the man God strengthens.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “vision,” referring to the vision in Ezekiel 1, esp. 1:26 – 1:28. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that originates from the sign for “will” — the prophet Ezekiel represents the will of God as shown in Ezekiel 36:3 that says “prophesy and say: Thus says the Lord GOD.” (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Ezekiel” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Ezekiel,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
In Swiss-German Sign Language it is translated with a sign that depicts Ezekiel receiving an image from God that he passes on.
The Hebrew, Greek, and Latin that is transliterated as “Habakkuk” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign for “dialog,” referring to the dialog between Habakkuk and God in chapters 1 and 2. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign referring to direct communication with God; the hand shape is the same as the one used for the sign for complaint. Here, it is directed toward God, as if the prophet were lodging a complaint with him (see Habakkuk 1:2ff.) (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Habakkuk” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Habakkuk,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )
The Hebrew and Greek that is transliterated as “Ruth” in English means “beauty,” “something worth seeing,” “friendship,” “trembling,” “satisfied.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )
In Spanish Sign Language it is translated with the sign for “respect” referring to the respect that she shows for the mother-in-law as shown in Ruth 1:16. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that refers to “woman” and “progress” (the perspective of future). It signifies that Ruth did not return to her people but stayed with her mother-in-law, Naomi, because she was bound to her by deep love, loyalty, and commitment, even after the death of her husband (Naomi’s son). (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Ruth” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Ruth,” the second part refers to “book” (source )
The Hebrew and Latin that is transliterated as “Zephaniah” in English is translated in Spanish Sign Language with a sign that depicts “blessing on a place.” This refers to the blessing of Zephaniah 3:14 and following. (Source: Steve Parkhurst)
In Hungarian Sign Language it is translated with a sign that is a one-handed version of the two-handed sign for “explaining”; it refers to the firm mediation of God’s will, which the prophet proclaims and explains to the people. This sign faithfully reflects the prophetic ministry of Zephaniah, who proclaimed the Day of the Lord (see Zephaniah 1:14) with strict firmness, while providing a clear explanation of the people’s sins and future hope. The “explaining” motion within the sign emphasizes the teaching and mediating role through which the prophet made the divine message intelligible to his contemporaries. (Source: Jenjelvi Biblia and HSL Bible Translation Group)
“Zephaniah” in Hungarian Sign Language — note that only the first part refers to “Zephaniah,” the second and third parts refer to “prophet” and “book” (source )