complete verse (Luke 2:29)

Following are a number of back-translations of Luke 2:29:

  • Noongar: “‘Lord, you kept your word, and now let your servant depart in peace.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “‘O Lord, even if I die, it no longer matters. My heart is satisfied, because you promise has beenfulfilled.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘O God, now you can let your servant go home to the afterlife because it is fulfilled what you have promised me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He said, ‘Now, Lord, You have fulfilled Your promise to me, and it is now possible that You permit me to die because there is nothing else I am waiting for.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Lord, it’s-all-right (lit. even-if) if you (sing.) allow the death of me your (sing.) slave, because my mind is at-peace. For here-now you (sing.) have fulfilled what you (sing.) promised me.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “‘My Master, as for me who am your servant, (it’s okay) even if you reclaim my life now, in harmony with what you promised me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “Lord God, now allow me your servant, let me go with peace, for you have really done those things you promised.” (Source: Wendland 1998, p. 157)

complete verse (1 Corinthians 13:9)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 13:9:

  • Uma: “For at this time, the knowledge we receive from God has a boundary/limit. And our ability to utter God’s words is also not complete/enough.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because our (dual) knowledge nowadays is not yet complete and our (dual) speaking God’s word is also not yet complete.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For the skills and the understanding of deep teaching, these are not yet good enough.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because what we know now, it is lacking and what is said by God’s spokesmen, it does not suffice.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because these things which we know now, they are still lacking. And even if we are having-put-into-our-minds what God is making known to everyone, he has not yet made everything known.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now, it is true that we do not know all about the word because God does not reveal all the word there is.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “For we can only know things insufficiently, | and our preaching is insufficient, ” (Source: Wendland 1998, p. 161)

complete verse (Matthew 6:11)

Following are a number of back-translations of Matthew 6:11:

  • Uma: “Give us the food that we need today.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Give us our food this day.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Give us the food that we need today.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Give to us (excl.) now/today the food that we (excl.) need.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “We also request that every day you will give us what- we -can-eat.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Give us food each day.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “Give us today our daily food.” (Source: Wendland 1998, p. 157)

complete verse (Hebrews 10:8)

Following are a number of back-translations of Hebrews 10:8:

  • Uma: “First Kristus says like this: God does not request worship-gifts and offerings and he does not like worship-gifts that are burned or livestock that is slaughtered to pay-for sin–yet all those worship-gifts are offered following the Law of the Lord that was written by Musa.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This is what he first said, he said, ‘You do not want and you are not pleased with sacrifices and gifts of the people or with whole animals burnt and sacrifices to take away sin.’ He said this even though those things/doings were commanded in the law.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He first said that God does not want the offerings and sacrifices which were burned, and the blood of animals which are meant to take away sin. And He said this even though this is commanded in the Law.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Let’s think-about the meaning of what Cristo said that I have-just-written. The first-thing he said is, God doesn’t desire the various-kinds of offerings that have been offered to him. That’s not what makes-him-happy. He said that, even though all these offerings, they are according to what the law commanded.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, there is a point to these words of his. Firstly, he said that God is not pleased with what they are giving and the animals that (they) are burning, which are-a-means-of-asking for forgiveness for sin, even though that is what is contained in the laws.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The first things Christ said to God was that he said he knows that God does not look well upon the animals which people kill to make sacrifices for clearing people’s sins. Neither the animals people kill to burn the flesh upon the altar does God look well upon. Even though it is written in the law concerning all this that the people do, yet God doesn’t look well upon it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chichewa: “Therefore he first said, ‘Sacrifices or offerings, whole burnt sacrifices, or sacrifices offered for sins, you did not desire and you were not pleased with them.’ These things are those the Law[s] said that they must be offered.” (Interconfessional translation, publ. 1999) (Source: Wendland 1998, p. 100)

complete verse (Numbers 6:24)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 6:24:

  • Kupsabiny: “‘May God bless you and keep you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “May the LORD bless you
    and may [He] care for you,” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “‘May the LORD bless you (plur.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “May Chauta [see tetragrammaton (YHWH)] bless you [pl.], and may he keep you.” (Source: Wendland 1998, p. 147f.)
  • English: “‘I desire that Yahweh will bless you
    and protect you,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Luke 2:30)

Following are a number of back-translations of Luke 2:30:

  • Noongar: “My eyes have seen you, coming and saving us.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “With my own eyes I have seen the Redeemer that is from You, Lord,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “These my eyes have seen the savior” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I have seen Your messenger who is the one to free us human beings from punishment.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “I have now actually (agreement particle) seen the one whom you (sing.) prepared in the sight of all people, the one whom you (sing.) sent to save them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For my two eyes have seen the Savior whom you have sent(on your behalf),” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “With my own eyes I have indeed seen that salvation,” (Source: Wendland 1998, p. 157)

complete verse (1 Corinthians 13:10)

Following are a number of back-translations of 1 Corinthians 13:10:

  • Uma: “But when the time comes God makes-complete everything, we will no longer need those aforementioned abilities that are not complete/enough.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But when God’s ordinances are fulfilled, those incomplete expertises will be gone.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “But when God causes us to understand that which is good enough, then that which is not yet good enough will be removed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But when that-which/the-one-who has no lack/faults arrives, then these abilities will cease-to-exist.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But this is the truth, when the completion of all this arrives, what is like not yet complete will be removed.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But there will come the day when all of us will know well about the word. In those days then, it will not be necessary that there be persons who will teach the word to their fellow believers.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “but when the perfect shall appear, | the insufficient will come to an end.” (Source: Wendland 1998, p. 161)

complete verse (Numbers 6:25)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Numbers 6:25:

  • Kupsabiny: “May God have mercy on you and love you.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “May the LORD cause the light of his face to shine upon you,
    And may [He] show you kindness and compassion.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “May the LORD show his goodness and mercy to you (plur.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Chichewa (interconfessional translation, 1999): “May Chauta look upon you in love, and may he favour you [in his] heart.” (Source: Wendland 1998, p. 147f.)
  • English: “and that he will smile at you
    and act kindly toward you,” (Source: Translation for Translators)