complete verse (Luke 15:7)

Following are a number of back-translations of Luke 15:7:

  • Mairasi: “That is like this over there in Surga [Heaven] they will have very good liver [joy], when one bad person will make an end from doing bad things [repent], then but it is OK to not seek the ending [repentance] of four whole people and two hands and one hand and four [ninenty-nine] good people.” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: “I tell you, in the same way, Heaven will be very happy because one person turns away from his sinning, happier than for 99 good people who do not need to turn away.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “So also, when a sinner repents from his sins, the joy of the contents of heaven rejoicing over him is greater than their joy rejoicing over the ninety-nine people whose behavior is straight/upright, who do not need to repent.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “I tell you,’ said Isa, ‘likewise also the ones in heaven will be more glad when one sinful person regrets and leaves his sin than they will be glad about ninety nine people who say that they are straight/righteous and don’t need to regret.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus said, ‘I tell you that in the same way also there will be much joy in Heaven if there is one law-breaker who abandons his evil-doings than if there are ninety-nine people who suppose mistakenly their activity is righteous and they don’t need to abandon their bad activity.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Jesus concluded, ‘I tell you that greater is their happiness in heaven if one sinful-person repents than their happiness over ninety nine righteous people who don’t need to repent.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What I will say to you really is true, that there is much more happiness in heaven about one sinner who repents/is-sorry and will now drop/give-up his sins. For it’s much more than for ninety nine who don’t repent/be-sorry for their sin because, in their mind, they have no sin.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (John 5:39)

Following are a number of back-translations of John 5:39:

  • Umiray Dumaget Agta: “You read the writings carefully because you mistakenly think that you will live forever because of them. These, however, are what tell of me.”
  • Huehuetla Tepehua: “It is necessary that you study well God’s words since you say that there you will find everlasting life up in heaven. And you will find that even there it talks about me.”
  • Lalana Chinantec: “You read where the word of God is written down, for you think that you will live forever because you have the word of God. But I am the one the word of God is speaking about.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “You study the contents of the Holy Book, because you say that you receive good life forever from that Holy Book. But the Holy Book itself also talks about me.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You really persevere studying the holy-book because you think that if you study you will find/obtain life forever in heaven. And-what’s-more this holy-book tells about me.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “You study the written word of God because you suppose mistakenly that by means of this you will be able to own eternal life. The written word of God testifies about me, however you don’t believe in me.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You study-and-study what God caused-to-be-written long ago, because you mistakenly-think that if you do that, you will have life that has no end. But I of-course am the one that that-aforementioned writing talks-about,” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You keep going over and over the word of God in your writings, because you’re sure you will find there how life which has no ending may be yours. However as for these, they testify only concerning me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You earnestly study the Holy Book you have because you thus want to find out about the new life which is forever. And the one written about in that Holy Book you study is me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Kupsabiny: “You like reading the writings so much thinking that when you do like that you will get life everlasting. But these writings talk of how I am.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “You guys already definitely regularly study what’s inside the Holy Book because you guys think/assume: ‘By doing that we will certainly see the life-fruit place [salvation]’ you guys say. In this very same Holy Book it testifies about Me Myself.'” (Source: Enggavoter 2004)

complete verse (Luke 2:11)

Following are a number of back-translations of Luke 2:11:

  • Noongar: “‘Now this day, in the town of David, a Saviour (lit.: ‘One Bringing Life’) is born – Christ the Lord!” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Today in the town of King Daud, is born a King who lifts you from the punishment of your sins, he is Kristus, the Lord.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “There in Betlehem the town of King Da’ud of old the one who will save you is born this day. He is Almasi the Lord.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For on this night, there in Bethlehem which is the town of King David long ago, was born the Lord, who is the One chosen by God to rule. He is the One who will free you from the punishment of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because this night (lit. today night), has been born in the town of David the one who will save you people, the Messiah who is our Lord.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Because your Savior has been born today in the town of David. He is the one who is the promised Cristo who is the Lord.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “It’s as follows: Today in Devit’s village, a woman gave birth to a male child. This child is Kristus your Chief who saves you (lit. retrieves you back).” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “Today in Daud’s village your life-fruit [salvation] king [Messiah] was already born, The One called Kristus Above-One.” (Source: Enggavoter 2004)

complete verse (Luke 19:38)

Following are a number of back-translations of Luke 19:38:

  • Noongar: “God, he blesses the King. The King comes in the name of the Lord. Let peace be in Heaven! There, God sits, high and powerful!'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “They said in their praise: ‘The Lord God blesses the King who comes bringing his name!’ ‘Praise the Lord God who is in heaven, because he has given us goodness.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “They said, ‘We (incl.) praise this King, the one sent by God! There is peace in heaven and God is really praised!'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they praised they said, ‘Praise the king who is sent by the Lord! Our relationship to God is now peaceful! Praise God in heaven!'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They said, ‘May this king whom God has sent as his representative (lit. bodyness) be praised! Peace in heaven and may God be praised!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “What they were calling out was, ‘Praiseworthy is this King who was sent by God! We(incl.) have been reconciled again with God in heaven! Praise God in the high-part of the sky/heaven!'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “And they said, | ‘Chief God empowers this great chief who comes in his name!’ | ‘God has a smooth interior toward us(incl)! Let’s lift up God’s name who is living very high up!’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “They kept shouting saying, | Blessed is the Ruler who comes | in the name of God. | Peace comes from heaven. | Oh! How great God is.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “They themselves hooted and said: ‘We will see good! We magnify Your Name You Ratu [King] Who come with Above-One’s Name! There will be peace over there in Surga [Heaven]! And we will honor Great Above One magnifying His glory!’” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “They said, ‘The Lord is-blessing the King that he has sent! Our(incl) relationship with God is now good. Let us praise God!’” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (Acts 2:8)

Following are a number of back-translations of Acts 2:8:

  • Uma: “Yet why is it that we hear them speak in our own languages?” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Why do we hear them able-to-speak in our (incl.) individual languages?” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Why is it that when we hear them speaking, the language that they are using is the language of each one of us?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “How perhaps can it be that each one of us is hearing his own language?” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well how can this be, for each of us is hearing being spoken by them the language of the lands we have come from?” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Hiligaynon: “Why are they able-to-speak our (incl.) own language?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “How can it be that we hear them speak in our very own language, the language from the village in which we were born?” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “Therefore why is it that we (incl.) hear them talking in each of our languages in which our mothers gave birth to us?” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “But each one of us is hearing these people talking in his language.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

complete verse (Matthew 4:2)

Following are a number of back-translations of Matthew 4:2:

  • Uma: “Forty days, forty nights he fasted. From there, he was hungry.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When Isa was there he did not eat forty days and forty nights. After that he was hungry.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when it was already forty days, Jesus hadn’t eaten and he was very hungry.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He stayed there for forty days and nights absolutely not eating, and then he felt his hunger.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When forty nights and days had past during which Jesus was fasting, he was now hungry.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “During forty days, both day and night, Jesus did not eat. Afterwards, he was extremely hungry.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “Iesus abstained from food for a duration of forty days and nights. It went until he hungered very greatly.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “And when Jesus had stayed there for forty days without eating anything, hunger ate him.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “He Himself had already not eaten for two whole people’s digits worth of days [forty days] and two whole people’s digits worth of nights [forty nights]. Then Yesus was hungry.” [For the counting system, see body part tally systems.] (Source Enggavoter 2004)

complete verse (Luke 4:10)

Following are a number of back-translations of Luke 4:10:

  • Noongar: “because the Bible says, ‘God will send his angels and they will save you’.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Nothing will happen to you (sing.), because it is written in the Holy Book: ‘The Lord God orders his angels to protect you (sing.), so that you (sing.) do not come-to-harm/disaster.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “for it is written in the holy-book it says, ‘He has commanded his angels to watch over/care for you so that nothing bad will happen to you.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Because there is a written word of God which says, ‘God will cause His angels to help you,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “because the written word of God says, ‘God will command his angels to take-care-of you (sing.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For isn’t is so that it is written as-you-know, saying, ‘God will order his angels to take care of you,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “For Deo’s book has talk like this, | ‘‘He will talk strongly to his anggelo | in order that they be looking after you (sing.).’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “it is written, ‘God will send his angels to support you’ ‘” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Because in the Holy Book it is written like this: ‘Great Above One will soon command His sent-ones [and] they will come guard you very well’ it said.'” (Source Enggavoter 2004)
  • Kinaray-A: “Did not the Scripture say that ‘God will order his angels to watch over you’?” (Source: Balbina Abadiano in Notes on Translation 1988, p. 40ff.)

For the Old Testament quote, see Psalm 91:11.

complete verse (John 1:9)

Following are a number of back-translations of John 1:9:

  • Yatzachi Zapotec: “The light of God has arrived in this world, to enter into the hearts of mankind; and it shines for all of them.”
  • Huehuetla Tepehua: “The one who is the true one, who can give understanding, came here to this earth. He gives understanding to the minds of all men.”
  • Alekano: “The father of light, who enlightens the people all over, appeared and remained on earth.”
  • Lalana Chinantec: “The rays of the real Light were beginning to shine, causing the path on which all men walk to become lit.” (Source for this and above: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February 1970, p. 1-125.)
  • Uma: “That Word, He was the true light that shone on the hearts of all people, He arrived in the world.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This true light, that means the Word, has come here already to the world giving light to the thoughts/minds of all mankind.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “At that time Christ arrived here on the earth, that true light. He is the one who illumines the minds of all mankind.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The proper/real light, it was the one who came to the earth to go illuminate (the particle ‘go’ is commonly used with verbs of motion such as ‘come’) the minds of all people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “That one who really is this light, who gives light to all people, he was now arriving here under the heavens/sky.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “That one who came to the earth is truly the one who opens the hearts of the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “Jesus-Christ is the one who is the true light that arrived here in the world and lightens/enlightens the mind/thinking of all the people.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “That is the true Light which already arrived in this world to brighten people.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “And the true light which gives light to all people, that’s just was descended and came to the earth.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “That light of truth came to the world so that it could bring light to every person.” (Source: Kupsabiny Back Translation)