complete verse (Mark 12:41)

Following are a number of back-translations of Mark 12:41:

  • Uma: “Yesus sat close to the box for putting offering money in, and he watched the people who were putting in their offering money in it. Many rich people put in no small amount of money.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa was sitting facing the container-for money in the temple. He was watching the people dropping money into the container. Many rich people dropped much money.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There was a time then when Jesus was sitting inside the church, the House of God, near the place where the money offerings were put. He was watching the people putting their offering in the container. There were many rich people there putting in a large amount of money.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus went and sat facing the place-for-inserting money in the Temple. Then he watched the many-people inserting (as through a slot) their money. Many rich-people inserted much.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well Jesus sat down there beside where money was dropped which was being given there in the Templo. He was observing the people who were dropping (money). Many were the wealthy who were dropping large amounts.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Walmajarri: “When Jesus was sitting in God’s house, men and women were going through. They were putting money in for God. As they were going they were putting it into a vessel for money. Jesus was sitting looking at them.” (Source: Callow 1972, p. 75)

complete verse (Acts 16:3)

Following are a number of back-translations of Acts 16:3:

  • Uma: “It was Paulus’s desire that Timotius go with him on his journey to carry the Good News. That is why he circumcised him first according to the Law of Musa. His intention in circumcising him was so that the Yahudi would receive him, because all the Yahudi people in that land knew that his father was Yunani.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Paul wanted to take Timoteo along as his travelling companion. But all the Yahudi in those places knew that Timoteo’s father was a Girik therefore Paul first circumcised Timoteo so that he would be respected by the Yahudi.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Paul wanted to take Timothy along with them, so he circumcized him. The reason he circumcized Timothy was so that the Jews there in the villages where they travelled would not be disgusted with Timothy, because all the Jews there, they knew that Timothy’s father was a Greek.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “and Pablo wanted to take-him -along. But because all the people there knew that his father was a Gentile, Pablo had-him -circumcised first so that the feelings (lit. thoughts) of their fellow Jews in the various-towns where-they -would-go would not be injured.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Pablo wanted to cause him to go along on that journey of theirs, therefore he asked him. But before they set out, he circumcized him so that the minds/thinking of the Jews there wouldn’t be agitated. For everyone knew that Timoteo’s father was a Griego, and as for the Griego, circumcizing wasn’t their custom.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Apinayé: “Paul arrived and saw him, and wanted to take him along with them. But Timothy was a mixed breed. His mother was an Israel but his father was a non-Israel. Thus Timothy was a mixed breed. Because the Israel ones knew it, Paul circumcised Timothy.” (Source: Callow 1972, p. 47f.)

complete verse (1 Peter 1:17)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 1:17:

  • Uma: “Relatives, you dwell in this world like a person just passing through. And when you pray to God you say that he is your Father. That is why you must submit to God while you are still living in this world. Because the God that you relate-to-as-Father, he is the Judge [lit., Sitter] who decides the cases of every person according to their behavior, he does not discriminate [lit., consider-the-appearance of] people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When God will judge mankind he will judge each-one-individually and he will not make a difference between them. He will judge all their deeds good and bad. Therefore, because you call God ‘Father’ when you pray, you should really honor/respect him as long as you live here in the world.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And since we have called on our Father God for help, it is necessary that our respect for Him is very tight while we are still living here on the earth. He is the one who investigates the activity of mankind according to what each one has done, and He shows favoritism to no one.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Remember that the God whom you acknowledge as Father in your praying, he also is the one-who-judges. And he will judge all people according to what each one has done without making-distinctions. So you should esteem/respect and fear him during your presence on this earth.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “It’s good for you to be considering that as for this God whom you call Father, he will pass judgment on all, according to what they have done. He doesn’t discriminate against anyone. Therefore it’s necessary that you respect him with fear, as long as you are still here under the heavens.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When you pray to God, you say, ‘My Father, God,’ you say. But God doesn’t play favorites when he judges how each one of us has lived. Therefore it is necessary that you live in fearful reverence during the days you live here on earth.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Kekchí: “God judges each person according to what he does, and he does not show favoritism. ‘Our Father’ you say, when you pray. If that is what you say, may you have fear in your hearts as you are here in this world.” (Source: Callow 1972, p. 60)