Language-specific Insights

goes out into the sewer

The Greek that is translated as “goes out into the sewer” is translated in Kuku-Yalanji as “doesn’t stay there” and in Chipaya as “it goes to the outside.” (Source: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

complete verse (Mark 5:37)

Following are a number of back-translations of Mark 5:37:

  • Uma: “Yesus continued on walking, but he didn’t permit the many people to accompany him entering into Yairus’ house; only Petrus, Yakobus and Yohanes the relative of Yakobus.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Isa did not take anybody else along only Petros and the two brothers Yakub and Yahiya.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then the only ones whom Jesus allowed to go with him and Jairus was Peter, James, and John the sibling of James.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “And Jesus did not permit anyone to go-with him except Pedro and the siblings Santiago and Juan.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “And then he said to that crowd that they were to stay behind now. The only ones he took with him were Pedro and those two brothers Santiago and Juan.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Kuku-Yalanji: “Jesus said: ‘Peter, James and John you come with me. Nobody else come.” (Kuku-Yalanji tends to use direct speech; source: Callow 2007, p. 18)