the Jews plotted to kill him

The Greek that is translated as “the Jews plotted to kill him” in English is translated in Tzotzil as “His own people plotted to kill him” because a more literal translation would have implied that Paul is non-Jewish (source: Callow 1972, p. 35)

See also he found a Jew named Aquila.

he found a Jew named Aquila

The Greek that is translated as “he found a Jew named Aquila” in English is translated in Tzotzil as “he found one of his own people called Aquila” because a more literal translation would have implied that Paul is non-Jewish (source: Callow 1972, p. 35)

See also the Jews plotted to kill him.

a man building a house

The Greek that is translated as “a man building a house” in English is translated in Tampulma as “a man who built his house” since he was building the house for himself. (Source: Callow 1972, p. 35)

without him not one thing came into being

The Greek that is translated as “without him not one thing came into being” or similar in English is translated in Huehuetla Tepehua as “if it hadn’t been for him there would not have been the world or anything” and in Tenango Otomi as “of all the things there are, there is not one that he did not make.” (Source: M. Larson / B. Moore in Notes on Translation February, 1970, p. 1-125.)

In Lalana Chinantec, the double-negative is turned into a positive: “All things came into being because that person made all that exists.” (Source: Larson 1998, p. 159)

In Bakairí, Jesus (Logos) had to stay the “focal character” so it’s translated as “He was the maker of all things.” (Source: Callow 1972, 61)

struck the high priest's slave and cut off his right ear

The Greek that is translated as “struck the high priest’s slave, and cut off his right ear” or similar in English is translated in Muong as “cut off the high priest’s slaves right ear.” In Muong it is not possible to refer to the same event with different verbs. (Source: Callow 1972, p. 45)

we must pay greater attention to

The Greek that is translated as “we must pay greater attention to ” or similar in English is translated in Miahuatlán Zapotec as “we need to show respect to and sit our ear to.” In Miahuatlán Zapotec, a generic verb is often followed by a more specific verb with the same meaning for greater emphasis. (Source: Callow 1972, p. 45)

the wages of sin is death

The Greek that is translated in English as “(for) the wages of sin is death” or similar had to be translated into Tzotzil much more explicitly as “Because the one who works for sin, he will be paid for his work. The payment of his work will be that he will be lost eternally.” (Source. Callow 1972, p. 84)

complete verse (Mark 12:41)

Following are a number of back-translations of Mark 12:41:

  • Uma: “Yesus sat close to the box for putting offering money in, and he watched the people who were putting in their offering money in it. Many rich people put in no small amount of money.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then Isa was sitting facing the container-for money in the temple. He was watching the people dropping money into the container. Many rich people dropped much money.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “There was a time then when Jesus was sitting inside the church, the House of God, near the place where the money offerings were put. He was watching the people putting their offering in the container. There were many rich people there putting in a large amount of money.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Jesus went and sat facing the place-for-inserting money in the Temple. Then he watched the many-people inserting (as through a slot) their money. Many rich-people inserted much.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well Jesus sat down there beside where money was dropped which was being given there in the Templo. He was observing the people who were dropping (money). Many were the wealthy who were dropping large amounts.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Walmajarri: “When Jesus was sitting in God’s house, men and women were going through. They were putting money in for God. As they were going they were putting it into a vessel for money. Jesus was sitting looking at them.” (Source: Callow 1972, p. 75)