Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 6:4:
- Uma: “In every sort of thing [we do], we (excl.) always have good behavior, so that it will be clear that we (excl.) are God’s workers. We(excl.) endure in many kinds of sickness, suffering and difficulties.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Really, whatever we (excl.) do we (excl.) show that we (excl.) are truly God’s servants because of our (excl.) persevering in enduring persecution and difficulties (tight).” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For this reason we carefully straighten up our activity so that we might be seen as servants of God in every way. And because of this we endure any kind of difficulty, hardship and trouble.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “In all that we (excl.) do, we (excl.) show that God is the one we (excl.) are serving because of our (excl.) enduring all worries and hardships and fearful-things that happen to us (excl.).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “But rather we (excl.) make sure that only ways which are fitting for servants of God are what can be observed in us in whatever we are doing or experiencing. That this can be observed in the big-size of our perseverance, in hardships, tight-straits, and far-from-ordinary major-difficulties,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Rather I want that all the people will know that I do the work of God. Therefore I endure however much suffering I go through. There are times when there isn’t what I need. There are times when people persecute me because they are against me.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Rather, I always want to prove that I am in God’s service by being patient, enduring all hardship and distress, even when I am barely given room to breathe.”
Following are a number of back-translations of 1 Peter 4:10:
- Uma: “God has given each of us abilities that are different. We must use our abilities to help others, we must do well the work that has been apportioned [lit., spooned-out] to us by God from his grace [lit., white insides].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Each one of you God has been given an expertise by God. You should use those expertises to help your companions. You should know how to use the different kinds of expertise that God entrusted to you.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Any kind of wisdom which God has given to each one of you should be used by him to help his fellow believers so that your use of anything which God has helped you with might be proper.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “As for the abilities that God has entrusted to each one who has believed, use (them) to help-one-another as if you are trustworthy servants in-charge-of distributing God’s various blessings.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Consider that each one of you has been given means/ability by God. Therefore use properly whatever kind of ability he graced to you. You must use this as a means of helping your siblings in believing.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “God has given power to each of you in order that you do different work in order to help your brethren. Do well the work which has been given to you.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999); “May everyone use the special charisma [Charisma] they have received as a special, healing gift that — inexplicably for humans — points back to heaven. So use your charismas as a ministry in the church, because God’s grace is manifold and requires people who are familiar with God’s house.”
Following are a number of back-translations of Matthew 7:6:
- Uma: “‘What is holy don’t give to dogs, lest they just come bite us (incl.). Something that is expensive, don’t feed to the pigs because they will just stomp on them dry ["dry" here is an idiom, meaning "without appreciating them / without a proper response"].” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Do not give anything clean/holy to dogs, perhaps/lest they will turn around and bite you. Do not throw your pearls to the pigs, perhaps/lest they will just trample on them.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And then Jesus told a parable about people who do not want to listen to the Word of God. He said, ‘Don’t give to a dog a thing which is precious to God because he might bite you. And don’t you scatter expensive things used for a necklace in front of pigs, because they’ll just walk on them.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Then Jesus said, ‘Don’t persist in teaching the holy word of God to people who mock/look-down-on-it and dislike/refuse to hear, because they can be compared (lit. exampled) to dogs and pigs. Because even if what you (sing.) give to an angry dog is expensive, it will bite you (sing.) anyway. And if pearls are what you (sing.) toss before pigs, they will just step-all-over them.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And then Jesus taught not to persist with teaching people who insult/belittle the word of God, because they don’t want to listen. He said, ‘Don’t give to dogs things which are far-from-ordinary, because they will only overrun you and bite you. Also don’t throw-on-the-ground in the presence of pigs your expensive beads which you value, because they will only trample on them.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning the word you look upon as holy, you should not speak it to a person who is very evil of heart. Because something that is holy should not be given to dogs. When the dog is angry, it will bite you. Also for something that is very valuable, it shouldn’t be given to pigs, because the pig will just trample underfoot what you give it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Do not give the blessed bread to the dogs to eat and do not throw the pearls to the pigs. Otherwise they will trample them underfoot and turn against you in anger at the wrong food and attack you.”
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 6:5:
- Uma: “We(excl.) are beaten, we (excl.) are imprisoned, people throng together to attack us (excl.). We(excl.) work hard, sometimes we (excl.) can’t sleep, sometimes we (excl.) can’t eat.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “We (excl.) have experienced whipping and imprisonment. Sometimes people come and cause trouble/drive us (excl.) away. We often work hard. Sometimes we (excl.) cannot sleep and we (excl.) don’t eat.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “We were beaten; we were inprisoned; we were harmed by those causing a riot; there was a time when we worked too hard and we lost sleep and we were hungry also.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “These are some of the hardships that we (excl.) have experienced. How many times we (excl.) have been whipped and imprisoned and rioted-on! We (excl.) have worked until we (excl.) were exhausted, and we (excl.) have also endured hunger and fatigue-from-loss-of-sleep.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “in what we (excl.) have experienced which is having been whipped, imprisoned, and set-upon by crowds of people whose anger was unabating, and in our (excl.) exceedingly difficult work which includes lack-of-sleep and hunger.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “There are times then the people beat me. There are times when I am jailed. There are times when people have mobbed me. There are times when I work without letup. There are times I don’t have time to sleep. There are times when I hunger.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “I am beaten, languish in prison, work myself to exhaustion, find no sleep, get nothing to eat.”
Following are a number of back-translations of 1 John 5:6:
- Uma: “Yesus Kristus, he is God’s Child who arrived in the world. Yohanes the Baptizer baptized him with water. His blood flowed when he died crucified. So, it is clear that Yesus is God’s Child, not only from his being baptized, but from his dying too And the Holy Spirit also affirms-the-truth that Yesus is God’s Child, and what the Holy Spirit says is certainly true.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Isa Almasi is God’s Son. We (dual) know that because when he was here in the world he was bathed/baptized with water and his blood flowed when he died. We (dual) know that he is God’s Son because of the water he was bathed/baptized in and the blood that flowed, not just because of the water. And God’s Spirit also witnesses that this is true, for everything that God’s Spirit says is really true.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Jesus Christ is the one whom His Father sent here to the earth. This can be perceived by means of water and blood. This is not perceived only by water which was His baptism, but rather also by means of the blood which was the flowing of His blood at the time He was nailed to the cross. The Holy Spirit is the one who testifies this to us (incl.) for what He says is always true.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “When Jesu Cristo came to this earth, there were three-things which confirmed that he was the Child of God. The one, it was his being baptized in/with water. But it wasn’t only his being baptized which confirmed-it but rather his blood as well which flowed-down at his death. As for the third, it was the Holy Spirit, and all that he says is true. These three, what they confirmed regarding Jesu Cristo was the same.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “As for this Jesu-Cristo, he’s the one who came down here to the world. He was baptized in water. His blood was shed (lit.caused-to-drip) at his death. He really didn’t just have himself baptized in water, but rather he also caused his blood to be shed too. And the one who testifies to this is the Espiritu Santo, because wholly truth is what this Espiritu Santo gives-out/reveals.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “This Jesus Christ came here. It was made known that he was the Son of God when he was baptized in the water and when his blood was shed where he died. But not only was he just baptized, rather he was baptized and he was killed. The Holy Spirit himself gives his testimony about who Jesus Christ is and the Holy Spirit speaks all that is true.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Yatzachi Zapotec: “Jesus Christ came to this world, he was baptized, and he shed his blood dying. He did not come and just be baptized, but also he shed his blood and died. And the Spirit of God speaks about him. The Spirit speaks true words.”
- Eastern Highland Otomi: “Jesus Christ came here to the world. He was baptized with water, he is the same one who spilled out his blood, he died, and not only was he baptized with water, but also he spilled his blood, in that he died. He is Jesus Christ, God’s Chosen-One. This is what God’s Good Spirit tells us, who shows us the truth.”
- Tzotzil: “It is the Son of God, it is Jesus Christ that came and was baptized here in the world, who came and shed his blood on the cross. It was not only that he came and was baptized. He also came and shed his blood on the cross. Thus the Holy Spirit tells us. He tells the truth. The Holy Spirit does not know how to lie.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)
- Danish (Bibelen på Hverdagsdansk, 2022): “Jesus Christ came through water and blood. Not only did he have to be born as a human being through the water, but he also had to die as a human being, so that his blood was shed. …” (Source: Iver Larsen)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Jesus Christ takes effect in water and blood. For he shed blood in his death, and this takes effect in the water of baptism, which washes us. The Holy Spirit bears witness to what happens in baptism: We become children of God. And the Holy Spirit is God’s reality in the Word.”
Following are a number of back-translations of Matthew 10:28:
- Uma: “Don’t be afraid of people/mankind who want to kill you, because they do not have the power to punish you in hell. What you [should] be afraid of is God, because he has the power/authority to kill you, and he also has the power/authority to punish you in hell.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Do not be afraid of those who can kill the body but as for the soul they certainly cannot kill. But him you should fear, God, for he can destroy in hell not only the body but also the soul.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Don’t be afraid of people. They can only kill your body. They can’t kill your soul. God is the one you should be afraid of, because he can kill body and even your soul by means of hell.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Do not be afraid of those who kill only the body of a person but they are not capable of killing his spirit, but rather fear God. Because he is capable of punishing the body and also the spirit of people in hell.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Don’t fear a person who kills the body but can’t kill the soul. The one you really are to fear is God, he being the one who can destroy the soul and the body there in the fire which doesn’t die down.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Do not be afraid of those who want to kill you. Because when they have killed you then they can do nothing to your souls. Concerning God who has the power to finish off your bodies and also your souls there in hell, he it is whom you should fear.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): ” Do not be afraid of those who kill you physically but cannot kill your innermost being. But be afraid of God. For he can cause you to perish in hell, both outwardly and inwardly.”
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 6:6:
- Uma: “In all this, it is clear that we (excl.) are indeed God’s workers, for our (excl.) behavior is holy, we (excl.) know God’s Word, we (excl.) are patient, our (excl.) hearts are good to others, the Holy Spirit works in our (excl.) hearts, we (excl.) love others from our (excl.) heart.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “We (excl.) also show that we (excl.) are truly servants of God because of our good customs. We (excl.) are good (petten), we (excl.) know the true teaching, we (excl.) are not easily angry and we (excl.) have pity/are kind. It is clear that God’s Spirit is here with us (excl.) and that our (excl.) love to our (excl.) fellow-men is true/genuine.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “We have avoided filthy activities; we properly understand the word of God, we are forgiving and we are helpful to everybody. The Holy Spirit guides us. We show our favor to everyone.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “It can also be seen that God is the one we (excl.) serve on account of our (excl.) clean behavior, our (excl.) knowing God, and our (excl.) patience and kindness to our (excl.) companions. It can also be seen because of our (excl.) ability that the Holy Spirit gives, our (excl.) sincere/heartfelt love,” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It can also be recognized that, as for us (excl.), (we are) God’s true servants by our (excl.) good lives, by our (excl.) acknowledging of God and our (excl.) understanding of the truth that comes/came from him, and by our (excl.) ways/nature which are meek/patient and gracious to our (excl.) fellow men. It can also be seen in the strength of the help of the Espiritu Santo to us (excl.), in our (excl.) true valuing of everyone,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “That which shows well that I do the work of God is that I walk good. And this good news, I know well about it. And I endure all that people do to me. And I have kindness towards people. And the Holy Spirit helps me so that I can do the work of God. And truly I do love all the people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Nevertheless, I try to remain God’s property, I strive for theological insight, I try to be patient and friendly, because I want to act according to the Holy Spirit and show my love without hidden motives.”
Following are a number of back-translations of Matthew 11:19:
- Uma: “But when I came, I the Child of Mankind, I drank and I ate. They also rejected me, they said: ‘Look at him! A glutton, a drunkard, the friend of tax collectors and sinners!’ But even so, we know that God’s purposes are wise [lit., clear] if we look-at the actions of his followers.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Then I, the Son of Man came and I eat and drink, na, and the people say, ‘Look at that man, he is a glutton and a drunkard. His friends are the tax collectors and other sinners.’ But,’ said Isa, ‘the works/deeds of God testify that God’s knowledge/wisdom is really deep.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And I, the Older Sibling of Mankind, I didn’t fast and I, by contrast, drank wine, and you were surprised and you said that I am a glutton and addicted to wine. And you say also that I am a friend of wicked people like the tax collectors and the law breakers. ‘However,’ said Jesus, ‘We can recognize that God is very wise by means of what he does.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “As for me who am Child of a Person, I was eating-with and drinking-with you and you say, ‘Now look at this person! He has-a-large-appetite to eat and he is a drunkard while-simultaneously also he makes-friends-of tax collectors and other sinful people!’ But even if that is what you say, the correctness of God’s wisdom will nevertheless be seen in the deeds of those who receive it.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And then as for me, the One From Heaven Born of Man/human, I join-in-feasts and drink what we (incl.) drink. Well, the people are saying, ‘Look at that fellow, a glutton and drinker, he’s a friend of money-grabbing official-receivers of payment and other sinners.’ But even though it’s like that, it’s evident that Juan’s and my teaching is indeed correct because of its results in the lives of those who believe/obey.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “And now I the man who came from heaven, because I eat everything that comes my way you say that I am a ‘Partier.’ You say that I am one with the people who have sin and also the tax collectors. Yet concerning the straight word, if the people will think well, they will know this word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “Then came the Son of Man, who took pleasure in eating and drinking. But you pushed him away, saying, ‘He gorges and guzzles, he hobnobs with tax collectors and the ungodly.’ But in both of them you could see by their works that God’s wisdom was at work in them.”