Language-specific Insights

complete verse (John 1:3)

Following are a number of back-translations of John 1:3:

  • Uma: “He is the one God used-as-his-hands to cause-to-be all that was caused-to-be. There is not one thing that became without Him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Everything was created by the Word by/from the command of God. There was nothing created whatever here in this world/universe if not from the Word.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “All the things that God created were through this Word, and there was nothing that was created if it wasn’t by means of him, the Word of God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He was the one whom God had-make all that exists, and absolutely nothing was made except (lit. if not) through him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “By the strength of his supernatural-power, all things were laid-down/spread-out (i.e.existed). The truth is, there was nothing at all which was created-supernaturally of which he wasn’t the one who created.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “He made all the things there are as God wanted them to be. Of all the things there are, there isn’t one that he didn’t make.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Hiligaynon: “Through him, all things were-made, and nothing at-all[intensifier] was-made that was not through him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “He Himself is the One Who made all things. If He Himself were not there then none of this would have come into existence.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “By him, God made everything to come forth. And everything which came forth, it didn’t come forth by any other way. It came forth by him alone.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Everything was created through him. If he had not existed, everything which has been seen/come into existence would not have been seen.” (Source: Kupsabiny Back Translation)

See also this devotion on YouVersion .

complete verse (2 Corinthians 5:17)

Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 5:17:

  • Uma: “So, if a person is connected with Kristus, he is a new person/mankind. His/Her former life is past. He/She has gotten new life.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If a person is already one with Almasi, he is like newly created. All his bad customs and doings that he formerly did have come to an end and now he is really new.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And as for the person who has become one with Christ, he is a new creature. The things that were placed before in his thinking have gone out of existence, and they have been replaced with new things.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because whoever is united-with Cristo, God has-made-him a new person. His former thoughts have come-to-an-end, for they have been replaced with new.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, in just the same way, whoever is now really united/tied-together with Cristo, everything about him (lit. his asolutely-everything) will be made-new. What it is likened to is, (he has been) created again, therefore there is no more of that former evil in his life for it has now been made new.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Concerning the person who believes in Christ, now his thoughts have become different. Now he has left off from how he walked before. Concerning how he walks now, all is new.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “Therefore whoever joined together with Kristus, he became a new person indeed/already. Old behaviours/experiences are rubbish and gone already/indeed. Yo, the new behaviour/experience has just now come about and remains permanently!” (Source: Bariai Back Translation)
  • Mairasi: “Therefore if a person lives in the palm of Kristus’ hand [is in Christ], then he himself is already a new person. His old life is gone and now everything is new.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “Whoever is in Christ is a new person. His old/former character/way-of-living is no more, but-rather he is now new.” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (Matthew 4:8)

Following are a number of back-translations of Matthew 4:8:

  • Uma: “After that the King of Evil-ones again carried Yesus going to the top of a very tall mountain, and he showed him all the kingdoms on earth and all of their wealth.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “After that he was taken/brought by the leader of demons on top of a very high mountain. The leader of demons showed him all the countries of the world and their wealth/riches and the power of their leaders.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Then Satan took Jesus to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of all the world and what was the extent and power of each one.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was done, then the Diablo directed him to a very-high mountain and showed him all the nations in this world and their richness.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When Satanas observed that, the summit of a very high mountain is where he next took Jesus. And then he caused him to view all the kingdoms of the world and their praiseworthiness/glory.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “The devil then took him to where there was a large mountain. He caused him to look upon all the nations there are all over the world. And he looked at all the good things there were in them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Bariai: “And when it was done, then the bad man took him so that he went and then they ascended a very high mountain. And then he showed him the big areas of all the great chiefs of the earth and their good things.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “That Enemy again took Jesus to the top of a certain mountain and showed him the wealth in all the nations.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “And then also the malevolent spirit taking Yesus went to the top of a very tall mountain and then showed Him all the power of the kings here in this world and then all their good things” (Source Enggavoter 2004)
  • Amele: “And then Seten again took Jisas and took (him) and went up and put him on a big mountain. He put him and while showing him the wonderful things of all the kingdoms of the ground told him,” (Source: John Roberts in this article )

complete verse (Luke 15:2)

Following are a number of back-translations of Luke 15:2:

  • Mairasi: “Farisi people and the people who explain and write Great Above One’s prohibitions already got angry. They themselves said: ‘Yi [Yuck], this person calls bad people to come to Him, then also he eats things together with them!'” (source: Enggavoter 2004)
  • Noongar: “The Pharisees and Law Men, they began criticising Jesus. ‘This man welcomes bad people. He also eats together with them.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “The Parisi people and the religion teachers disparaged them, they said: ‘Ii, that person there is befriending sinners and eating with them.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then the Pariseo and the teachers of the religious law grumbled, they said, ‘This person goes along-with/keeps company with sinful people and even eats together with them.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And this disgusted very much some Pharisees and some teachers of the Law who were there also, and they said, ‘As for this Jesus, he runs around with people who are breakers of our Law, and he eats also with them.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So the Pharisees and the teachers of the law grumbled/muttered saying, ‘Now look at this person! Why does he like to converse-with sinful people and even eat-with them!'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But the Pariseo and explainers of law talked-among-themselves. They were saying, ‘Really as for this fellow, he gathers-around-himself sinners and even joins-in-eating with them.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (2 Timothy 1:7)

Following are a number of back-translations of 2 Timothy 1:7:

  • Uma: “Don’t be afraid to do that work. For if there is fear in our hearts, it is not from God. For God has given us the Holy Spirit, and the Holy Spirit gives us strength to do our work, love others and hold-back our own desires.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because the reason God gave us (dual) his Spirit is not so that our (dual) livers are easily afraid but so that we (dual) have strength to follow/obey God’s will and so that we (dual) love our fellows and we (dual) are not influenced to do bad.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For the Spirit that God has inspired us with does not make us cowardly, rather he strengthens us and gives us power so that it might be that we love our companioins and arrange properly everything we do.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Don’t be afraid to use-it, because the Ispirito Santo (Holy Spirit) whom God gave is in/with us, and what the Holy Spirit gives us, it isn’t a hesitating/timid mind, but rather our ability to serve God and to show love to our companions and to control ourselves.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For the Espiritu Santo who was caused by God to enter-and-indwell our body, of course he doesn’t make us cowardly, but rather (to have) boldness of mind/inner-being, valuing for our fellowman and control of ourselves.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Because God wants that you not be afraid. Therefore he strengthens you so that you do not fear the people. And he strengthens you to love people and to control well your thoughts.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Mairasi: “Because this thing of being afraid of things, Great Above One did not give us in our spirit. But He intended to strengthen us. And that we would desire people’s faces [love]. And also that we would control ourselves very well [have self-discipline].” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “For the Straight Spirit which God gave to us (incl.), it’s not of being afraid, but it causes us to have great strength, and we like/love other people, and we are following good knowledge.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kölsch: “God has given us a Spirit of hope, strength, love and understanding.” (Source: Boch 2017)

complete verse (Mark 1:12)

Following are a number of back-translations of Mark 1:12:

  • Uma: “After that, the Holy Spirit took Yesus to the wilderness [lit., empty field].” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then immediately Isa was brought by the Holy Spirit into the lonely place.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And immediately then, Jesus was caused by the Holy Spirit to go into a place where nobody lived.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Right-then the Holy Spirit directed Jesus to the place that had no inhabitants.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well after Jesus was baptized, he was at once taken by that Espiritu Santo who had-entered-to-indwell him, where he was taken to being a wilderness place.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “And suddenly, the Straight Spirit sent Iesus so that he went to the desolate area.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “The Holy Spirit immediately drove Jesus to the wilderness where there were also animals of the bush.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “From-that-happening Great Above One’s Spirit sent Yesus to the place where noisiness stops.” (Source Enggavoter 2004)
  • Shipibo-Conibo: “Just then the Spotless Spirit made him go where no house is.” (Source: James Lauriault in The Bible Translator 1951, p. 32ff. )
  • Balinese: “That had just happened. then Jesus, by the might of the Holy Spirit, went forth to the barren field.” (Source: J.L. Swellengrebel in The Bible Translator 1950, p. 75ff. )
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “So right away, the Spirit carries him out into the desert.”

complete verse (Luke 19:33)

Following are a number of back-translations of Luke 19:33:

  • Noongar: “They began untying the donkey. The people who owned the donkey, they asked, ‘Why are you untying the donkey?'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “While they were untying that donkey, its owner asked: ‘Why are you untying that donkey?'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “While they were untying the child of the donkey, it’s owner said to them, ‘Hoy, why are you untying that child of a donkey?'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when they untied that donkey, the owner of it said, ‘Why are you untying that?” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Upon their untying its rope (lit. tie), the owner said, ‘Why are you untying that?'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Just as they were untying the tether, the owners said, ‘Why are you untying the tether of that asno?'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “It came about that they untied its rope, and the donki’s owners asked them, ‘Why is it that you’re untying its rope?’” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “It came about that they untied its rope, and the donki’s owners asked them, ‘Why is it that you’re untying its rope?’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “They themselves were untying the small keledai [donkey], the owner said to them: ‘Why are you untying this keledai ?’ said he. ” (Source: Enggavoter 2004)
  • Hiligaynon: “While they are-untying the young ass they are asked by the owner, ‘Why are-you(pl) untying that?’” (Source: Hiligaynon Back Translation)

complete verse (Acts 2:4)

Following are a number of back-translations of Acts 2:4:

  • Uma: “From there, they were all controlled by the Holy Spirit, and they began to speak with languages they did not-yet know, according to what the Holy Spirit caused them to utter.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then all of them were entered-into by the Holy Spirit and they began to speak different-kinds-of languages of other tribes/nations. They were-able-to-speak like that through/by the power given to them by the Spirit of God that had entered them.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And they were thoroughly inspired by the Holy Spirit, each one of them. And, surprisingly, they were able to speak in languages which they didn’t know according to the power which was given to them by the Holy Spirit.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “They were all full of the power of the Holy Spirit, and he caused-them -to-speak so that they spoke in various languages that they did not know.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They were then all indwelled by the Espiritu Santo, and through the inspiring by this Espiritu Santo, they began to speak in different languages which they hadn’t studied.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Hiligaynon: “All of them were under-the-power of the Holy Spirit, and they then talked in different languages which they had- not -learned. The Holy Spirit was the one who caused them to speak that.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Mairasi: “Therefore Great Above One’s Spirit quickly went up into them and immediately controlled them with the result that they spoke other peoples’ languages. They themselves spoke the message which Great Above One’s Spirit instructed them.” (Source: Enggavoter 2004)
  • Bariai: “And then all of them, the Straight Spirit was full in their interiors, and their tongues were making talk in the languages of other villages as the Straight Spirit enabled them to.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “Every one of them there was filled with the Holy Spirit and they all began speaking in a tongue/language they did not know. That power was from the Holy Spirit.” (Source: Kupsabiny Back Translation)