Language-specific Insights

complete verse (2 Peter 3:3)

Following are a number of back-translations of 2 Peter 3:3:

  • Uma: “But more important than all [else], you must remember this: in the coming days, people will appear who are controlled by the evil desires of their heart. Those people will make fun of you,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Firstly you should remember that in the future/last days there will be people coming to you, people who always indulge their greedy-desires. And they will make fun of you,” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “I will first cause you to understand that in the future at the last time there will appear some people who are controlled by their evil desires. They will speak in rejection against you saying,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Remember this because it is extremely valuable: when the last days arrive, there will be mockers who follow their evil desires. They will laugh-at you” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “First of all you need to know that when the end of the world is approaching, people will come to you who indulge their own evil desire/will, and they will laugh at you because of your believing/obeying.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Think about this word here. Before the world ends, there will live people who will make fun of our faith, they will do all the evil things that please them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 13:9)

Following are a number of back-translations of Acts 13:9:

  • Uma: “But Saulus–who was also called Paulus–was controlled by the Holy Spirit. He stared at that magician, he said to him:” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then Saul was ruled by the Holy Spirit. Saul had two names. His one (other) name was Paul. Paul looked intensely/straight at the diviner.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Saul who was named also Paul was thoroughly inspired by the Holy Spirit. He stared at that magician, and he said to him,” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Whereupon Saulo who was also named Pablo, he was full of the power of the Holy Spirit, and he looked-intently-at Elimas” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well since it was like that, Saulo looked straight at Elimas. As for Saulo, his other name was Pablo. And then Pablo spoke through the inspiring by the Espiritu Santo who indwelt him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 11:7)

Following are a number of back-translations of Mark 11:7:

  • Uma: “When they arrived at Yesus, they saddled the keledai with their shirts, and Yesus got-on it.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then they took the offspring of the asnu to Isa. They made a cover (like a saddle) with their clothes, and then Isa rode.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They brought that young animal to Jesus, and they saddled it with their shirts and Jesus got on it.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then they took it to Jesus. They spread their outer garments on the back of the donkey and then Jesus mounted.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “They then brought that young asno to Jesus. On their arriving, they used their cloaks for a saddle and then Jesus rode.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 John 2:7)

Following are a number of back-translations of 1 John 2:7:

  • Uma: “Relatives whom I love, the command I write to you here, it is not a new command. This command, it is a command you have long heard, one which you received from the first. This command, it is the news that says we [should] love one another.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Now, my beloved friends, the command I am writing you here is not new. Since you trusted in Isa Almasi, this command has really been there with you. This is hep the preaching that you have heard that you should love each other.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “My dear brothers, it is not a new commandment this which I command you, for it was given long ago. This was commanded to you when you first believed. This command is that same Word which was taught to us (incl.) that we (incl.) should hold anyone of our companions dear.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “My friends, it is not a new command that I make-known to you, for beginning-from your believing in Jesu Cristo, you have been hearing the command which says that we must love-one-another.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “You whom I hold dear, this isn’t at all a new command which I am writing to you, but rather it’s that indeed, that which was originally commanded you long ago. As for this original command which I am referring to, it’s this word which has been taught which you have already heard, that we value one another.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Listen, my dear brethren, this word that I write here in the letter and which I order you to do is not new. Rather this is what you were ordered to do when you believed the good news long ago.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “You brethren, I write you to tell you what Jesus Christ commands us to do. What he commands us to do is not a new command but rather an old command which you have known since you began to trust in Christ. What he commands us to do, that very thing is what you have heard since the beginning.”
  • Eastern Highland Otomi: “My dear children, the Word that I am writing to you isn’t new, but it is the same word which we heard from the beginning a long time ago, that we love one another.”
  • Tzotzil: “My brethren, it is not a new command that I am writing to you. I am only writing to you the command that long ago you heard when you began to believe God’s word.” (Source for this and two above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (Acts 13:41)

Following are a number of back-translations of Acts 13:41:

  • Uma: “‘Be careful, you who disparage. You will be surprised seeing my deeds, in the end you will be punished with death. Because at this time, I do something that is very powerful. Yet you refuse to believe it, even though someone explains it to you.’ ‘” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘You who do not believe, and who make fun/mock, look/watch-out. You will be very amazed at what-I-do, and you will perish,’ says God, ‘because while you are yet alive, I will do (something) and you will not believe it, even if you are told.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “‘You who scorn, you’ll be very surprised at what I am going to do. And you will die because there is that which I will do which you will see. However, you will not believe it even though there is someone to explain it to you.’ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘Listen, you who ridicule, because I will do something in your lifetime that will be an amazement to you, but you will nevertheless die, because you do not believe that it will be done, even though there is someone who-tells-it correctly to you.’ ‘ That was the ending of what Pablo said to them.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “which says, ‘Listen to this, you who habitually-insult. You really will be amazed at what will come to you which will cause your downfall/being-permanently-lost. Because I will do something in your time which, even if it keeps being told to you what I will do, you won’t acknowledge it as true.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999): “‘I will accomplish something so great in your lifetime that when someone tells you about it, you will stand there with your mouths open and not believe it and think it’s madness. And then you will perish.'”

For the Old Testament quotes, see Habakkuk 1:5 (from the Greek Septuagint).

complete verse (Mark 12:6)

Following are a number of back-translations of Mark 12:6:

  • Uma: “‘There was no-one left for the field owner to send, only his one and very own son whom he loves was left. In the end he sent his son to the ones who were taking care of his field, he said: ‘They will certainly submit to him.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Na, one was left over for the owner of the garden to send. This was his son (lit. male child) whom he really loved. In the end he told him to go to them. He said in his liver, ‘Surely they will respect my son.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Finally the only one left was his beloved son. He sent him to them for he was thinking, he said, ‘It just isn’t possible that they will not honor my son.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was so, the ones-he-was-sending were used-up and only his much-loved child was-left. So then he sent his child, because he said in his mind/thoughts, ‘They will respect (lit. have-shame-to) him.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, there was only one left whom it was possible to send to them, (that was) his very-held-dear son. That was the last one whom he sent. In his mind (he thought), ‘It’s certain that they will welcome/treat-well this son of mine.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 John 3:10)

Following are a number of back-translations of 1 John 3:10:

  • Uma: “This is a sign so that we know who are-children of God and who are-children of the King of Evil-ones. All people who do not do God’s will, they are not God’s children. So also people who do not love their relatives, they are not God’s children.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “This is the difference between the children of God and the children of Satan/demon: the one who does not do the straight or does not love his fellow-men, he is not a child of God.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If there is a person whose behavior is not righteous, this is a sign that he is not a son of God. Neither is any person a son of God who does not love his companion. By means of this, we can perceive who the sons of God are and who are the subjects of Satan.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Our means-of-distinguishing the children of God and the children of the Diablo is this: the people who are not children of God, they are the ones who are not doing what is good and who are not loving their companions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Herein we can recognize whoever are now children of God, and who are still children of Satanas. As for the one who doesn’t persevere in doing righteousness in the sight of God and does not value his sibling in believing, it’s certain that he is not a child of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Now it will be known who are the ones who are God’s children, and who are the devil’s children. Everyone who does not want to do good nor wants to love his fellowman is not God’s child.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Yatzachi Zapotec: “This shows who are the children of God and who are the children of the devil. Whoever of us if we do not walk straight (are not righteous) we are not the children of God. And whoever of us if we do not love our fellowman we are not the children of God.”
  • Eastern Highland Otomi: “In this way we can know which are children of God and which are children of the devil. He who habitually doesn’t do good isn’t God’s child, neither is one who doesn’t love his sibling.”
  • Tzotzil: “Thus it appears if we are the children of God, or if we are the children of the devil. Because if what we do is evil, if we do not love the brethren, we are not God’s children for sure.”
  • Garifuna: “The one who is not level (righteous) is not God’s offspring, nor the one who does not love his own kind ones (brother). Thus it is that God’s offspring and the devil’s offspring are known.”
  • Sayula Popoluca: “We know God’s sons and the Devil’s man because whoever doesn’t do that which is true, and doesn’t love his brother is not God’s son.” (Source for this and four above: John Beekman in Notes on Translation 12, November 1964, p. 1ff.)

complete verse (Acts 14:21)

Following are a number of back-translations of Acts 14:21:

  • Uma: “In Derbe Paulus and Barnabas also announced the Good News, with the result that many people became followers of Yesus. After that, they returned to Listra, and from there went to Ikonium, continuing on also to the village of Antiokhia land of Pisidia.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “When they were there in Derbe, they proclaimed the good news to the people there. Many people there became disciples of Isa. Then Paul and Barnabas returned to Listara, and to Ikoni, and then they proceeded to Antiyok, the Antiyok in the country of Pisidiya.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Paul and Barnabas spread the good news there in Derbe, and many people there became followers of Jesus. And then they retraced their way and returned to the town of Lystra, and there to Iconium, and Antioch in Pisidia.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Upon their arrival in Derbe, they preached the good news, and they persuaded many to become disciples of Jesus. Then they returned to Listra and to Iconium and then to Antiok in Pisidia” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “There next at Derbe, they taught the Good News and many believed in the Lord. And then, what Pablo and Bernabe did was, they returned again to Listra, and then to Iconio, and then to that Antioquia which was in the district of Pisidia.” (Source: Tagbanwa Back Translation)