Language-specific Insights

complete verse (1 Peter 1:13)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 1:13:

  • Uma: “So, relatives, since you have this strong hope, that is why I say to you: make-clear your hearts, don’t be-lax, and really hope in the blessings that will be given to you when Yesus Kristus comes again.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore you should make your thoughts/minds good so that you are prepared/ready to do God’s will/wish. Watch out/be careful and expect really that you will receive the good/blessing that God gives when Isa Almasi comes back.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And since that is true, it is necessary that we be on our guard so that we might thoroughly think in order that we might always carefully carry out our following the Lord. It’s necessary that what is big in our breath is our expecting the very good things which God will give to us in the future on the day when Jesus Christ is revealed.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because of this-aforementioned God’s having-saved you, prepare then your minds to do what he wants and limit all that you do. Thoroughly make-firm in your minds the good that you expect God will give you at the appearing of Jesu Cristo.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Therefore now, exert (lit. lengthen) your mind/thinking, being in-readiness now. You must keep yourselves well under control. And concentrate your hope/expectation in the salvation which will be graced to you by Jesu-Cristo on the day of his return here.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “Therefore strengthen your minds and control them. Earnestly await the grace to be given to you when Jesus Christ comes.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 9:17)

Following are a number of back-translations of Acts 9:17:

  • Uma: “So, Ananias did indeed go to the house that was said by the Lord earlier. When he got there, he laid-hands-on Saulus, he said to him: ‘My relative Saulus! The Lord Yesus whom you (sing.) saw on the road when you (sing.) came here, he is the one who ordered me to come here and visit you (sing.). He ordered me to come here so that you (sing.) can see again, and you (sing.) will be controlled by the Holy Spirit.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Therefore Ananiyas went and he entered the house of Judas. He laid his hands on Saul and he said, ‘Saul, you are my brother. I was told to come here by our (dual) Lord, Isa, the one who showed himself to you on the road when you came. He told me to come in order that you will be able to see again and in order that you will be entered into by the Holy Spirit.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Ananias left, and he went to the house, and when he entered in, he placed his hands upon Saul saying, ‘You Saul, my brother, the Lord Jesus sent me here, the one who appeared to you on your way. He has caused me to come here so that your seeing might be opened again and that you might be inspired by the Holy Spirit.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Then Ananias went and entered the house where Saulo was staying. After that he then laid-hands-on him while saying, ‘My-brother Saulo, our Lord who is Jesus who appeared to you (sing.) at your (sing.) coming here, he is the very-one who sent me so that you will be able-to-see again and receive the Holy Spirit.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Well, without anything further, Ananias then set out, going straight to that house. Having gone in, he placed his hands on Saulo and then spoke. He said, ‘Saulo, my brother in believing, I have been sent by the Lord. He indeed, Jesus who came to see/meet you on the road you were traveling coming here. He sent me here so that you would again see and so that you would now be indwelt by the Espiritu Santo.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 8:6)

Following are a number of back-translations of Mark 8:6:

  • Uma: “From there, he ordered the many people to sit on the ground. He took the bread and he said thank you to God. After that he chunked it and gave it to his disciples to distribute to the many people.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “So-then he told the crowds to sit down on the ground. He took the seven breads and he gave-thanks to God. And then he divided the bread and gave it to his disciples telling them to give it to the people.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus told the people to sit down on the ground,. And he got those seven pieces of bread, and he thanked God for them, and then he broke it up. And in spite of that, that which he was breaking off from was not consumed. And he gave this to the disciples so that they might give it to the people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “That being so, Jesus had the many-people sit down. Then he took the seven breads and thanked God. After that he repeatedly-broke-them-into-pieces and gave (them) to his disciples for them to distribute to the many-people.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Jesus caused the people to sit down. He asked for those seven units of bread and then gave thanks to God. After he’d finished, he broke them up and them gave them to his disciples to hand out to the people. Well, it was then handed out by those disciples.” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (1 Peter 2:20)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 2:20:

  • Uma: “Will God praise you if you are patient to endure the sufferings you get because you are wrong? Of course not. But if you suffer because of your good behavior and you are patient carrying-on-your-back that suffering, God will bless you.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “God is not pleased with you even if you endure a lot if you are punished because of your bad deeds. But if you endure pain even though your deeds/works are right/hit-the-mark God is pleased with you.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “However we are not worthy of blessing if the reason we have to endure punishment is because our activities are bad. However if we have to endure that which is painful when we have done nothing bad, God will bless us.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because if someone strikes you (sing.) because of your (sing.) having-done evil and-then you (sing.) endure that (aforementioned) punishment of yours (sing.), you (sing.) are obviously not worthy to be praised/honored. But if someone hardships you (sing.) because of your (sing.) having-done what is good and-then you (sing.) endure-it, that is what pleases God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For is it to your praise to endure punishment if it’s because of evildoing? Of course not. But if you endure it with a good mind when you are caused to suffer even though your doings are good, God will really be pleased with you.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “But if you commit sin and are beaten, even though you take patiently what is done to you, what good is that? But if you do good and you are made to suffer and you take it patiently, then this is what God approves of.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 10:6)

Following are a number of back-translations of Acts 10:6:

  • Uma: “His dwelling-place is close to the edge of the sea, at the house of a worker of leather goods, Simon is his name too.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “He is there staying with Simon, a man fixing animal skins. His house is at the seashore/beside the sea.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “He is in the house of a man also named Simon, one who makes useful things out of skin. He lives by the seashore.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “He is staying at the edge of the sea at the house of Simon who works with leather.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Where he is staying is at the house of his fellow-Simon, who is a preparer of animal hides. At the shore of the sea is where his house is.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)

complete verse (Mark 8:38)

Following are a number of back-translations of Mark 8:38:

  • Uma: “‘You dwell in the midst of evil people who do not follow me. But who[ever] is embarrassed to confess/admit that they follow me and are embarrassed of my teaching, I also will be embarrassed to confess/admit that he is my follower when I come from heaven. At that time, I the Child of Mankind will descend here with the holy angels, I will shine with the power of my Father.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whoever is ashamed to say-in-front-of the people that he is my disciple, and that he follows my teaching, – and the people nowadays most of them are sinful and do not follow God, – I, the Son of Mankind, I will also be ashamed to recognize him as my disciple, when I come back here together with the holy angels surrounded by the brightness/glory of my Father God.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Anyone who is ashamed of me and ashamed of my teaching in this time when many people are wicked and reject God, I, the Older Sibling of Mankind, will be ashamed of him also when I return with my angels and I am clothed in the powerful shiningness of my Father God.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “People nowadays are thoroughly sinful. They have-left God to go look-for other god/gods. Whoever of them rejects me who am Child of a Person and my teachings, I will also reject him when I come, my companions being my holy angels and showing my Father’s honor.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The truth is, as for the mass of people today, their nature/ways are evil and they really don’t follow/obey the will of God. Well since it’s like that, whoever will be ashamed/embarrassed to submit to me and admit-the-truth of my word, then really I, who am the One From Heaven Born of Man/human, will be ashamed of him on my returning here, it then being evident that the praiseworthiness/glory of my Father is with me, and my companions being the very-far-from-ordinary angels.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Chicahuaxtla Triqui: “For these people are people who have left God and who do sin. And there are those who won’t associate themselves with me and my words before these people. And I’m the true relative of the people. But I won’t associate myself with the one not willing to associate himself with me. And so it will be when I come. I will become all glorious. And the angels who are clean in heart will come with me.”
  • Palantla Chinantec: “So don’t make that you won’t know me or my word if you want me to recognize you when I return, I who have become your fellow-man. Because I will make that I don’t know whoever made not to know me before their fellows who don’t fear God and are guilty of sin. Because I will return holding my Father’s staff [that is, not holding a literal staff but symbolical of authority], angels of heaven with me.” (Source for this and above: B. Moore / G. Turner in Notes on Translation 1967, p. 1ff.)

complete verse (1 Peter 4:5)

Following are a number of back-translations of 1 Peter 4:5:

  • Uma: “But the time will arrive when those people must answer the questions of God about those evil deeds. For God is ready to judge [lit., sit] the cases of all people, whether those who are still living or those who are already dead.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “But one day they will certainly stand in front/in the presence of God to be judged, and God will ask each one of them about their doings here on earth. God will judge the living and the dead.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “In the future when they are brought before God, He will ask them why they did evil. He is ready to investigate the activities of those who have died and those who are still alive.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But they will have to face Cristo in order to tell him what they have done, because he is ready to judge all people who are alive and so also the dead.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But the truth is, they will answer to God for this. For he is really ready to subject all people to judgment, whether still alive or already dead.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “These will be judged by God. Because God has determined to judge those who are alive and also those who have died.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)

complete verse (Acts 10:38)

Following are a number of back-translations of Acts 10:38:

  • Uma: “You also know the account of Yesus of Nazaret. God chose him and gave him the Holy Spirit and power. Everywhere he went in the land of the Yahudi people, he did what was good, and healed all the people who were controlled by the King of Evil-ones, because God was with him.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “You know about Isa, the man of Nasaret. God sent to him the Holy Spirit and gave him power. He travelled and everywhere he went, he did good (works). He healed all who were possessed by the leader of demons, because God was there with him.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Jesus of Nazareth, God caused him to be inspired by the Holy Spirit, and he gave him great power. And he went to all the villages, and his works were good to the people, and he cured all who were afflicted by Satan. He was able to do this because God never left him.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “You know that God gave the Holy Spirit and his power to Jesus in order that wherever he was-going, only good is what he was-doing and he was-healing all who were hardshipped by the Devil (loan Diablo), because God was in/with him.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “This Jesus the taga Nazaret, he was chosen and dedicated/secured by God through the Espiritu Santo who indwelt him and by the far-from-ordinary supernatural-power given to him. He went all over our (excl.) land, doing good works, and he made well even those possessed by evil-spirits, through the strength of the help of God which was always with him.” (Source: Tagbanwa Back Translation)