Following are a number of back-translations of 1 Timothy 5:2:
- Uma: “Women whose age is more than yours you treat like your mother. And women who are younger than you, you treat like your younger-sibling, and be careful that your behavior and thinking are holy.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The women older than you, honor/treat-according to custom like your mother. And the young women honor/treat-according-to-custom like your siblings also. Don’t you think differently towards them (desire them).” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The women who are old already, advise them also as if they were your mother, and the young women, advise them as if they were your sister. And it’s necessary that your thinking about them is very correct.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “As for the women who are older than you (sing.), count them as if (they were) your (sing.) mother, and those also who are younger than you (sing.), as if they were your (sing.) siblings/cousins, with none of your (sing.) thoughts toward them being wrong/undesirable.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Regard as your mother the women who are old (lit. hard) now. Those who are still young, fellowship/be-friendly with them with really no bad-motives in your mind/inner-being because they’re also like your siblings.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning the old women, treat them as though they were your mother. Concerning the young women, treat them as though they were your sisters, but all that is good you do.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 12:31:
- Uma: “The time has come God must judge all the wrongs of men in the world. And the time has also come, the King of Evil-ones who has authority/power over this world, must be expelled.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He said, ‘The time has come for mankind in this world to be judged. The time has come when the power is removed from the leader of demons, he is the one who is the leader in this world.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “As for God, from now on he will judge worthy of punishment all mankind who are his enemies, and he will now overcome Satan, the one who rules here on the earth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because here-now the time of people in this world being-judged has arrived. Now also will be the time-of-defeat of Satanas who is the leader of people who don’t believe.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For the time has been reached, it’s right now, when all my opponents will be sentenced to judgment. Satanas who rules here under the heavens will be defeated.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Now the time is coming that this world be judged. The devil who rules here on the world will be conquered.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 22:12:
- Uma: “The king said: ‘Friend, why did you (sing.) come to the feast not dressed in feast clothes?’ He did not answer.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “The sultan said to that man, ‘Friend, how did you get in here without being dressed for a wedding?’ The man did not answer.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And he said, ‘Hey, Mister, why did you dare to come to this gathering not wearing wedding clothes.’ But this person didn’t have anything to answer.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘My friend,’ he said, ‘why are you (sing.) here and you (sing.) didn’t put-on something for a wedding?’ But he kept-quiet.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “The king said, ‘Friend, why have you come in here not dressed in the clothes which are suitable for a wedding feast?’ That person couldn’t respond.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “He said to him: ‘Listen, man, how did you get in here? And you aren’t wearing the clothing like the clothing people wear who attend wedding feasts,’ he said to him. But this man didn’t answer a word.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Timothy 6:9:
- Uma: “But people who want to be rich, they are easily tempted to commit sin, many desires bind them up. Those desires of theirs don’t have any use, they just bring disaster. In the end, people who want to be rich fall into sin(s), and get disaster.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But the people who want to be rich are easily tempted to sin. They are like trapped by their greedy-desire for all kinds of foolish things and what causes their ruin. Finally they will be destroyed not only in this world but including in the hereafter.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The people who want to become rich, they are easily successfully tempted and trapped. They have many worthless desires, and these can destroy. These can destroy them and can also be the means of their death.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “But those who are greedy-to become-rich, they are easily tempted and it’s as if they have been snared/caught by the many foolish-things they crave which ruin them. And those-aforementioned things-they-crave, it’s as if that’s what sweeps-them -along (floodwater) to the punishment that has no end.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For those people for whom, what is big in their minds is, wanting to become rich, of course they can be caused to fall(fig.) into sin and be snared by evil. What they want to indulge in becomes many, things which cause hurt, and accomplish nothing, those being what take them to that great hardship/suffering which is punishment without end.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But concerning the person who only wants to be rich, this is a person who is easily deceived to commit sin in obtaining money. It is like he gets into a trap because just desires which are of no value sit in their hearts and this what causes the person to be lost.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 13:13:
- Uma: “Me, you call me your Teacher and your Lord, and it is definitely thus.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You call me ‘Teacher’ and ‘Leader/Lord.’ That is really right/fitting, for I am really your teacher and your leader.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “You call me ‘Teacher’ and ‘Master’, and that’s right because I am your master.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “What you use-to-address me, Teacher and Lord, that is admittedly correct, because I am indeed that.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “You call me Teacher and Lord/Chief. That which you call me is correct, because that really is true.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “You call me your teacher and your Lord. And it is proper to call me so because I am your teacher and Lord.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 22:44:
- Uma: “The Lord God said to my Lord: ‘Sit on my right side, until I cause-to-submit all your (sing.) enemies to You (sing.).'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He says in the holy-book, ‘God spoke to my Leader/Lord. God said, come, sit here at my right side, here in the greatest/most important/most honored place/seat. I will place your enemies under the sole of your feet.’ ‘” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “‘God said to my Lord, ‘Sit here on my right side until I cause your enemies to kneel to you.’ ‘ ‘” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘The Lord God said to my Lord: Sit at my right-side until I defeat your (sing.) enemies.’ ‘” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘God said to my Lord who is Cristo, ‘Today sit here on my right, until as for those enemies of yours, I will cause them to admit-defeat that they will now be just a stepping-stool/foot-rest for your feet.”” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “‘When God spoke to my Lord, this is what he told him: Sit down at my right now until I cause that you rule all your enemies,’ he said to him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 2 Timothy 2:2:
- Uma: “You yourself heard all my teaching before [lit., yesterday], and there were many other people also who witnessed and heard my teaching. So, that teaching you must deliver also to people who can be trusted and who know [how] to teach other people.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “You have heard my teaching to the many people. So-then, all my teaching/preaching you have heard you ought to teach to people who are trustworthy, to people who know-how-to/can teach their companions.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “You heard my teaching the true doctrine to many believers, and it is necessary that you also teach this true doctrine to people whom you can trust so that they also may be able to teach others.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Pass-on also to trustworthy people what I have been teaching that you (sing.) have heard and that many other people have also heard in order that they will have a way to teach others.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “It’s good that, what you heard from me in the presence of everyone who was listening, you teach it to people who are trustworthy, so that they now have the ability/means to teach others also.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Many people heard the word I taught you. These words which I told to you, you must tell to people who know how to teach so that they will teach the very same thing to other people.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of John 14:7:
- Uma: “If you indeed know me, you certainly also know my Father. From now, you know him and you see him.'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Now because you already know me,’ said Isa, ‘you know also my Father. From now on you know my Father and you have seen him.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And if you know who I am, you will also know who my Father is. Starting right now, you already know who he is because you have seen him.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “If it’s true that you know me, you also know my Father. And starting-from now, you truly know and have seen him.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “If supposing you had comprehended already who I truly am, it’s certain you would also recognize/know my Father. From now, you now know him, and it’s also like you have now seen him.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Since you didn’t know who I was, therefore you don’t know the Father. And now you know him because you now see him.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)