Following are a number of back-translations of Colossians 4:2:
Uma: “Be faithful [lit., remain] praying, don’t stop saying thank you to God.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “So-then about praying to God, you really ought to persevere in praying and your thoughts/minds ought to be just/simply wholehearted while you are praying. You ought/must also thank God when you pray.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “As for all of you, pray strongly and carefully guide your thinking when you pray and always give thanks to God for his kindness to you.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Persevere all of you in praying continually while also you are careful so that your thoughts don’t go-astray from what you are praying-about, and also thank God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “This yet is more that I will say to you, be-persevering in prayer, and when you pray be thankful people. Think well what you are saying in your praying, not just doing-a-mediochre-job.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Endeavor to always pray to God. Never cease thanking God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Bariai: “You must hold strongly to prayer always. And in your prayers, you must be wakeful, and be thanking (lit. talking good to) God. (Source: Bariai Back Translation)
Mairasi: “You guys must pray in truth and in regularly guarding, saying to Above-One “it’s a good thing [thanks].” (Source: Enggavoter 2004)
Following are a number of back-translations of Matthew 24:27:
Uma: “For when I the Child of Mankind come again, my coming will be visible all over the world, like the shining of lightning that appears in the east and shines to the west.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “For I, the Son of Man, when I come, my coming will be seen like lightning that shines from the east to the west.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Because I, the Older Sibling of Mankind, my return will be like lightning which suddenly flashes, lighting up all the sky from east to the west. It can be seen by everyone.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because my return who am Child of a Person, it will be like the flashing/shining lightning that is visible from all directions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Because in the same way in which the sky is lit up from east to west when it lightnings, that’s how my returning here will be, I who am the One From Heaven Born of Man/human. It really will be observed by all people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Because when the day arrives when the Man who will come from heaven comes, then all the people will see him. Like when the lightning lightens above, people everywhere see it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Amele: “For as the lightning shines clearly in the sky from the sun’s coming up to the sun’s going down like that the time of the coming of the Son of Man will become clear.” (Source: John Roberts in this article )
Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 2:6:
Uma: “We also did not request-to-be-praised to you or to other people. Actually we would not have been wrong to request [things] of you, relatives, because we really are Kristus’s apostles.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “We (excl.) did not want to be respected/made great/honored by men, by you or by other people,” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “We did not seek praise from you; we did not seek praise from others. Since we are apostles of Christ, which is to say, He sent us, it is possible that we give you orders, however we did not do this.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “And it wasn’t your praise/honor or the praise of other people that we (excl.) were seeking,” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Also it’s not a major-concern to us (excl.) to be well spoken of by people, either by you or by anyone else,” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “We did not speak the word because we wanted that people look well upon us, not you nor any other people. We did not speak strongly to order you, even though we could have done so as being representatives of Christ.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 25:8:
Uma: “The stupid young-women said to their friends who were wise: ‘Friends, give us a little of your oil please, our torches are about to die.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “The stupid girls said to the wise ones, ‘Give us oil, for our lamps are soon going out.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then the stupid ones said to the wise ones, ‘Give us some kerosene because our lamps are going out.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Whereupon the ones with no reserve said to their companions who were thoughtful/reflective, ‘Please give-us some of your oil, because here our (excl.) lights are going-out.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Those simple-minded ones said, ‘Friend(s), give us (excl.) even just a little to put in these lamps of ours. For look at this, they’re just spluttering now because there’s nothing in them any more.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The five foolish girls said to the wise girls: ‘Give us a little of your oil, because our lights now want to go out,’ they said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 1 Thessalonians 4:5:
Uma: “Let’s not be carried by the desires of our (incl.) evil hearts, like what usually happens to people who do not know God.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Don’t satisfy the greedy-desires of your bodies as the people do who don’t know God.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “and not because you are controlled by the desires of your body, for this is what happens to people who do not believe in God.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “It should not be the desires of your bodies that direct you like the way of people who do not know God.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “You aren’t to marry with what is really dominant in your mind/inner-being being only to indulge the desire of the body, as is still the way/nature of people who have no knowledge of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “They must not cause them to live miserably like what is done by those people who do not know God.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 25:40:
Martu Wangka: “I am saying the truth to you all. My new relative was sitting hungry, and then you all gave food and meat to him, you satisfied him. Like that you all gave to my relative, and as a result of that I was happy because that one belongs to my family. If I contrary to fact would have been there hungry, you all would have felt sorry for me as well, and given to me contrary to fact.” (Source: Ken Hansen in Notes on Translation 1998/2, p. 11ff.
Uma: “‘And I the King, I’ll answer them: ‘So that you know: what you did to help these relatives of mine here, even just one of my relatives whose life is small, it means it’s the same as you did it to me.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Then I, the ruler, answer them, I say, ‘Truly I tell you, whenever you did this to my disciples of low status you did it really to me.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And then I, the king, I will answer, ‘I tell you that if you did this even to one of these my siblings, which is to say, those who believe in me, even though he is very low in rank, you inadvertently did it to me.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘Then I who am king, I will say to them, ‘This that I tell you is true that when you were doing (things) like these to even one of the least-important (lit. lowest) of these who are my brothers, you have done it to me.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “And then I their King will say, ‘What I will say to you really is true. When you did these things to even the most insignificant/low-class who is like my sibling, of course I am the one to whom you did it.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The ruler will then say to the people: ‘Truly I tell you that concerning what all you have done for my brethren here, even though they are not respected by people, with the help you have given them, you have helped me too.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 26:26:
Uma: “While they were eating, Yesus took bread and he prayed-over-it saying thank you to God. After that he broke it up and offered it to his disciples, he said: ‘Take it, eat it. This is my body.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “While they were eating, Isa took bread, and after he had given thanks to God, he broke it and gave it to his disciples. He said, ‘Take and eat. This bread is my body.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And while they were eating, Jesus took some bread, and he thanked God for it, and he broke it, and he passed it around to his disciples. He said, ‘This is my body. Take it and eat it.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “While they were still eating, Jesus took some bread and thanked God. Then he broke-it-repeatedly-into-pieces and gave it to his disciples saying, ‘Take this to eat it, because this is my body.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When they were still eating, Jesus picked up bread and then gave-thanks to God. After he had given thanks, he divided it and then gave it to those disciples of his. He said, ‘Here, take it and eat it, for this is my body.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “While they were eating, Jesus picked up the bread. Having thanked God, he broke it up and gave it to the learners to eat. He said: ‘Eat this bread here. This is my body.'” (Source: Tenango Otomi Back Translation)