Following are a number of back-translations of Matthew 5:35:
- Uma: “But I say: don’t swear/make vows at all. If we (incl.) make a promise, don’t swear naming the sky or earth. Because the sky is the sitting-place of God and the earth is his stepping-place. Don’t swear naming the city of Yerusalem, because that is the city of God the big King.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “But I, I say: if you promise anything do not swear calling on (lit. uttering) heaven, because there is the sitting place of God. Do not swear calling on the earth because this is the resting place of God’s feet. Do not swear calling on the city of Awrusalam because this is the city ruled/held by the Most Powerful King.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And I say to you, if there is that which you promise to anyone, don’t you swear saying that may heaven and earth where you stand collapse if what you say isn’t true, because heaven is where God sits and the earth is where his feet rest. And don’t you also say that may the town of Jerusalem be destroyed if what you say isn’t true, because that’s where the great king will live.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Don’t moreover say, ‘Look you (sing.) earth,’ because that is where he stretches-out his legs, or ‘Look you (sing.) Jerusalem,’ because that’s the town of the high King.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Or say, ‘The world is my witness,’ because this is like the stool of his feet. Also don’t say, ‘Jerusalem is my witness,’ because this is the city of the praiseworthy King.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Do not call upon earth as a witness because it is God who rules all the earth, it is as though you called upon him as a witness. Do not call upon the city of Jerusalem as a witness, because it is there God is the king, it is as though you called upon him as a witness.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
For the Old Testament quote, see Psalm 48:2.
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 4:3:
- Uma: “There are some people who don’t believe the Good News that we (excl.) carry. People who are heading for hell, they are the ones who don’t believe. We can say, there is something that covers-up their hearts with the result that they don’t want to believe the Good News.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If there are people who cannot understand the good news that we (excl.) preach, they are the people who are going towards hell.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for the Good News that we preach, if this is hidden, the only ones it is hidden from are people who will not receive life forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “It is admittedly true that the minds of some are clouded-over in order that they can’t understand the good news that we (excl.) are preaching, but they are the ones who will be punished forever” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “If supposing the meaning of the Good News that we (excl.) are teaching is still hidden, I am sure that it is only like this to the people who will end-up-at/reach death which is punishment without end.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “But concerning the people whose hearts do not understand about this good news I tell, these are the people who are on the road going to punishment.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 6:19:
- Uma: “‘Don’t collect/gather goods in the world. Because goods in the world can be damaged by insects or become rusted. The storing-place of our (incl.) goods can be opened and our goods stolen.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “‘Do not gather wealth here in the world because it gets easily destroyed. The rats can eat it or it gets rusty or it can be stolen when the house is broken into.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Don’t store up wealth here on the earth, because here it will be eaten by cockroaches and it will rust. And it can be stolen because your house can be broken into by a thief.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Don’t store-away your wealth on this earth, because your possessions here, termites and rust easily destroy, and there are also thieves who force locks to enter and steal it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “‘Something else that I will say to you (pl.) is, don’t collect wealth here in the world, because here in the world there are many which destroy, like cloth-chewing-bugs, rust and sometimes being stolen.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Do not want that there be huge piles of what you gather here on earth. Because what you gather here on earth will be eaten by insects, or spoiled, or thieves will steal it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Mairasi: “You guys should not store your wealth here in this world, here where insects live, and where things get rusty with the result that they turn bad, where people who steal will dismantle houses and then steal things taking them away.” (Source: Enggavoter 2004)
- Low German translation by Johannes Jessen, publ. 1933, republ. 2006: “Don’t scrape together wealth here on earth! That is only going to be eaten up by moths and rust and the scoundrels will rummage through it and take it with them.”
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 5:17:
- Uma: “So, if a person is connected with Kristus, he is a new person/mankind. His/Her former life is past. He/She has gotten new life.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “If a person is already one with Almasi, he is like newly created. All his bad customs and doings that he formerly did have come to an end and now he is really new.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “And as for the person who has become one with Christ, he is a new creature. The things that were placed before in his thinking have gone out of existence, and they have been replaced with new things.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because whoever is united-with Cristo, God has-made-him a new person. His former thoughts have come-to-an-end, for they have been replaced with new.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Well, in just the same way, whoever is now really united/tied-together with Cristo, everything about him (lit. his asolutely-everything) will be made-new. What it is likened to is, (he has been) created again, therefore there is no more of that former evil in his life for it has now been made new.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Concerning the person who believes in Christ, now his thoughts have become different. Now he has left off from how he walked before. Concerning how he walks now, all is new.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
- Bariai: “Therefore whoever joined together with Kristus, he became a new person indeed/already. Old behaviours/experiences are rubbish and gone already/indeed. Yo, the new behaviour/experience has just now come about and remains permanently!” (Source: Bariai Back Translation)
- Mairasi: “Therefore if a person lives in the palm of Kristus’ hand [is in Christ], then he himself is already a new person. His old life is gone and now everything is new.” (Source: Enggavoter 2004)
- Hiligaynon: “Whoever is in Christ is a new person. His old/former character/way-of-living is no more, but-rather he is now new.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 7:18:
- Uma: “There is not a good tree that bears bad fruit, and there is not a bad tree that bears good fruit.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “A good tree does not bear fruit which is not good and a tree which is not good does not bear good fruit.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “The tree that has no disease, its fruit is good. It doesn’t bear bad fruit. The tree that has a disease, its fruit is bad. It cannot bear good fruit.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because it cannot be that a good tree bear-bad -fruit, and neither can it be that a bad tree bear-good -fruit.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “For it isn’t possible for a good tree to produce bad fruit. And also it isn’t possible for a bad tree to produce good fruit.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “The good tree cannot produce fruit that is not good. The tree that is not good cannot produce good fruit.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 7:10:
- Uma: “For as for sadness of heart that follows God’s will, that sadness leads us to repent from our evil behavior, with the result that God lifts us from the punishment of our sins. And that sadness we don’t feel sorry about. But as for the sadness of heart that is common among people who don’t know God, that sadness doesn’t lead us to repent from our evil behavior, with the result that we get death that separates us from God.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “Because if the sadness of people is from God, that can be the reason for his regretting his sin and changing his liver. And this is no longer bad because the outcome of it is he will live forever. But the sadness of people who do not follow God does not cause them to change their liver and it will yet bring them to death.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “For the sorrow that God uses, it can be the thing that which changes the mind of a person so that he might be freed from punishment. And it’s not right that we should regret that godly sorrow. However, the sorrow of people who do not follow God, it does not cause people to change their minds, and because of this they cannot be given life forever.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because the sorrow that pleases God, it results in a person’s repenting of his sins so that he will be saved. No one feels-regret because of that. But worldly sorrow, it results in punishment that is forever.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because grief that is in accordance with God’s will, (it) leads people to repent and drop their sin, the outcome being salvation that is not (later) regretted. But that grief that this world gives, (it) just causes stubbornness (lit. hardens the head) therefore, the outcome is death which is punishment without end.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Because concerning the person whose heart hurts because of how he walked, he then turns his heart and separates from the evil in which he walked. And this is what God looks well upon and then he saves the person’s soul. But concerning the person who really does not want to believe in God, even though his heart is sad, yet his soul will not be saved.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of Matthew 8:21:
- Uma: “After that, there was also a follower who said to him: ‘Lord, allow me first to go home. When my father dies and is buried, then I will follow you (sing.).'” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “There was also one of those who followed Isa who spoke, he said, ‘Sir, I will go home first. When I have buried my father I will come back and follow you.'” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “There was yet one disciple of Jesus who said, ‘Chief, I am going home for a while because I cannot follow you yet until my father dies. And when I have buried him, then I will accompany you.'” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “There was also a disciple of his who said, ‘Lord, please wait so that we (excl.) can go bury my father first.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “And then one of those being taught by Jesus spoke, saying, ‘I too, Lord, I will go along with you, but if possible/acceptable, I’ll go home first to bury my father.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “Then one of the learners said to him: ‘Listen Lord, give me permission that first my father will die and I will bury him, then after that I will go with you,’ he said.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Following are a number of back-translations of 2 Corinthians 9:2:
- Uma: “I already know that you really want to help after-all I have already been praising you to the Makedonia people, I said to them: ‘As for our relatives in the land of Akhaya , they were ready last year to give their helping money.’ So, hearing of the softness of your heart [i.e., generosity] to give, the hearts of the Makedonia people also were fired-up, with the result that many of them want to give.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “I know that you really want to help and for this I praised you to the people in Makedoniya. I said to them, ‘Our (incl.) brothers there in the place Akaya, since last year yet they have already prepared their help.’ Therefore when they heard this, most of them also wanted to help.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “Because I know that you really want to help. I told the believers in Macedonia that you always want very much to help. I said to them that, beginning there last year, the breaths of you Greeks were already prepared to give. And the majority of them when they heard this, their desire to help also increased.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “Because I know that you very-much-want to help, and this also is what I have-been-boasting-about to the congregations in Macedonia. I have been saying that you in Akaya have-been-prepared to help since last-year, and due to this that I have been saying, the majority of them have been persuaded to also collect what they will use-to-help.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “Because I know that you want to help for sure. I am really speaking highly of you here in Macedonia. I am saying that, you in/from Acaya, since last year already, you have been ready to give your help. Therefore really many have been like challenged (lit. woken up) by this industriousness of yours to want to help also.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Tenango Otomi: “For I know that you have pleasure in helping your brothers. When I have gone around the land of Macedonia I told the inhabitants that you who are the people of the land of Acaya since last year have gathered money for making a help. On account of the word about what you are doing, the inhabitants here in the land of Macedonia all were strengthened to gather money to make a help like you are doing.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)