Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 40:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Sacrifice and offerings You do not need them, but
my eyes you have opened ;
burnt offerings and offerings because of sin
You did not request.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“You have enabled me to understand this,
you have opened my ears,
You do not rejoice in grain offerings and sacrifices,
You are also not pleased by burnt offerings and sin offerings.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) do- not -like different kinds of offerings,
like the burnt offering or offering for becoming-clean.
Instead, you (sing.) made me faithful to you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“You do not want anyone to sacrifice animals and offer other things. You do not feel happy when they burn animals and give offerings wanting to be rid of sin. But surely you have given me an ear to hear your voice.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“You did not want thing of sacrifice or gift,
but instead, you gave me ears which I hear you.
You did not want
gift which is roasted for a gift for sin.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Hutaki kukutolea sadaka ya wanyama,
hupendezwi dhabihu za kuteketezwa na dhabihu za kufuta dhambi,
lakini unanisaidia ili nikusikilize na kukutii.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Various kinds of sacrifices and other offerings are not the only things that delight you.
You have enabled me to understand that very well.
Animals burned on the altar and other offerings are not all that you require for sins to be forgiven.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 42:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“But (during) day Jehovah commands his love,
time of night his song is with me;
a prayer to God of my life.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“During the day the LORD shows me His love,
And at night I sing His song, praising the God who gives me life
I will sing His song.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“By day you (sing.) show, LORD, your (sing.) love,
so by night I sing as a prayer to you (sing.), O God of my life.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I request for God to give me to his constant love during the daytime. Then I will be able to sing his praise in the night. This sound is like the words I pray to the God who allows me to live.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The LORD shows his love always in all the day,
and his song stays with me all the night,
which is prayer to God for my life.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“BWANA anipe neema yake mchana,
usiku nimwimbie wimbo,
na kusala kwa Mungu ambaye ananipa uhai.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh shows me each day that he faithfully loves me,
and each night I sing to him
and pray to him, the God who causes me to live.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 44:24:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Why are you hiding your face,
and forget our problems and our oppression?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Why have You looked away?
And why have You forgotten the trouble and torture that we experience?” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Why are- you (sing.) -hiding from us (excl.) and you (sing.) forget our (excl.) suffering including the oppressing of us (excl.)?” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Why do you hide yourself from us? Request you don’t forget us, people who suffer misery and very great troubles.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Why are you hiding your face
and you forget our suffering and our oppression?” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa nini hututazami?
Unasahau kwa nini shida na mateso yetu?” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Why are you not looking at us?
Why are you forgetting that we are suffering and being oppressed by our enemies?” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 47:2:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He is indeed dangerous Jehovah the One in the Highest;
the great King of the whole earth!” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“We must fear the LORD Most High,
He is the great king of the whole earth.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“How respectable the LORD (is), the Most High God.
He (is) the powerful king over the whole world.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“LORD Most High be powerful and glorious,
the Great King who rule all the world.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Kwa maana BWANA ni Mkuu wa kutisha,
yeye ni Mfalme Mkuu wa dunia yote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, who is much greater than any other god, is awesome;
he is the king who rules over all the world!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 49:11:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Their grave will be their houses until forever,
their dwelling place through the time of their generations,
even though they called places their names.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“No matter how much land
they collect in their name,
The grave is their eternal home,
They will stay there forever.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Their burial-place/grave will-be their house without end.
They will-live/dwell there forever/[lit. until whenever] even-though they had lands that they owned.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Their tombs will be their houses forever,
homes in which they stay years and years,
even though they names the nations after themselves.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Makaburi yao yanakuwa ndiyo nyumba zao milele na milele,
makao yao siku zote,
hata kama walijiona kuwa watu wakuu sana.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Those wise people once had houses on land that they owned,
but now their graves are their homes forever, the place where they will stay for all time!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 50:23:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“He who gives the sacrifice of thanksgiving honors me,
and he prepares his path that I show him,
the salvation of God.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Those who really offer a sacrifice of thanks glorify me,
and to those who follow my path,
I will show the salvation of God."” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“The-one (who) sacrifices to me with thanksgiving honors me,
and the-one (who) watches his ways/character/behavior I will-save.’” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“A person who brings of things sacrifice is fearing me,
then he prepares the way,
so that I would show him the salvation of God.’” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ambaye anatoa vya shukrani,
huyo ananiheshimu mimi.
Yeyote ambaye anatembea katika njia nyofu,
huyo mimi nitamwokoa.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“The sacrifice that truly honors me is to thank me for what I have done;
and I will save those who always do the things that I want them to.’” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 53:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Are these people who do evil going to learn;
how people eat bread,
and they do not pray to God?” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Will those who keep on doing evil ever learn?
They are eating our people like they eat bread.
And they do not call on [lit.: take the name of] God at all.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Do- these wicked people/men -know what they are-doing? Of-course/certainly (they) know!
In-fact they extort/obtain-by-improper-pressure (money) from my fellowmen/countrymen like-as-if they just gobble-up/devour/swallow-whole food,
and they do-not pray to God.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“Will really bad people never learn?
Those who eat my people like people eat food,
and they never pray God.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Je, watenda mabaya hawaelewi?
Wanawala watu wangu kama mikate,
wameacha kumwabudu Mungu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Will all these evil people never learn what God will do to them?
They act violently toward Yahweh’s people while eating the food that he provides, and they never pray to Yahweh.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 55:23:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“But You God will bring down wicked people
entering in a pit of destruction;
people (who) shed blood and deceitful people
they will not be alive half of their days,
but I rely on You.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“But O God, You will push the wicked down into the pit of destruction.
Murderers and liars will die before their time.
But I will be trusting You, LORD God!
A Psalm of David. For the Choir Director — ‘To the tune, Dove on distant oaks,’’ When the Philistines seized [him] in the city of Gath.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“But the ones-who-kill and ones (who) deceive/cheat he will-throw into a very deep pit before their lives are-half-way.
But I on-the-other-hand, will-trust in him.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“But, God, you will put people who are bad
in hole of destruction,
people who kill people and they tell lies
they will only live a few days.
But instead, I will put my heart on you.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Lakini wewe Mungu, utawatupa katika shimo lenye kina kirefu,
wauaji na wadanganyifu.
Hawatakuja kuwa na maisha marefu,
lakini mimi nitakutumaini wewe.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“God, you will cause murderers and liars to die before they have lived half as long as they expect to live;
but as for me, I will trust in you.” (Source: Translation for Translators)