Language-specific Insights

complete verse (Psalm 143:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 143:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Therefore my spirit is becoming weary inside me;
    inside me, my heart is worried.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “So I have become dejected,
    my heart has been weeping.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “So I have-lost hope and my heart is-filled with fear.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “My spirit grows to be cold in my body,
    my heart suffers in my body.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Nafsi yangu imeishiwa nguvu kabisa,
    moyo wangu umestuka.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “So I am very discouraged;
    I am very dismayed/worried.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 145:9)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 145:9:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Jehovah is good to all;
    he does mercy to everything that he made.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The LORD does good to everyone,
    He has done all His work with mercy.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “You are good, LORD, to all;
    you (plur.) take-an-interest-in-the-welfare-(of others) to all you have made.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “The LORD is good to all people,
    he is merciful to all the things he created.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “BWANA ni mwema kwa watu wote,
    yuko na huruma kwa viumbe vyake vyote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, you are good to everyone,
    and you are merciful to everything that you have made.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 147:10)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 147:10:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “His rejoicing is not in the powers of a horse,
    or in the legs of powerful people.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “He does not rejoice in the strength of the horse
    or in the speed of the runner [Lit.: legs of a man].” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “His joy (is) not in strong horses or quick soldiers,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “He does not cares for strong horses
    or the strong feet of soldiers,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Hapendezwi na nguvu ya falasi,
    tena hapendezwi na nguvu ya shujaa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “He is not pleased with strong horses
    or with men who can run fast.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 149:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 149:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “binding their kings with ropes,
    their famous people with steel shackles,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “May their kings be bound with chains
    and their leaders with iron shackles.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “to chain their kings and leaders/[lit. heads],” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Laarim:
    “they tie kings with chains,
    tie their leaders with chains,” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Wawafunge wafalme wao na minyororo,
    viongozi wao na pingu za chuma,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “and to fasten the arms and legs of their kings and other leaders with iron chains,” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 3:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 3:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “To Jehovah, I cry out loudly
    and He answers me from his holy mountain.
    Selah” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “I cried out loudly to the LORD,
    and He answered me from His holy mountain.
    Sela” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “I call-out for you (sing.), LORD, and you (sing.) answer me from your (sing.) holy mountain.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “My voice calls out requesting from God, and he answers me from his mountain of Sion.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “I cry to the LORD in loud voice,
    and he replied to me from his holy mountain.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ee BWANA wangu, napaaza sauti kukulilia,
    wewe unanijibu kutoka katika mlima wako mtakatifu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “I cry out to you, Yahweh,
    and you answer me from Zion, your sacred hill.
    (Think about that!)” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 6:8)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 6:8:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Depart from me you all who do evil,
    for Jehovah has heard my cry.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “O [you] devils! Don’t stay around me.
    For the LORD has heard the sound of my weeping.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “[You (plur.)] go-away from me, you (plur.) who do wickedness,
    because the LORD has-heard my cryings.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “Hey all you wicked people! You get away from me, because God has heard my voice crying already.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “You people who do bad matter, leave from where I am staying,
    because the LORD heard my crying.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Ondokeni kwangu, enyi watenda mabaya ninyi,
    kwa sababu BWANA amesikia kulia kwangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You people who do evil things, get away from me!” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 9:4)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 9:4:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “For You have confirmed about my righteousness and my case;
    You have sat on your kingship chair, judging justly.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “Because of the impartial judgment from Your throne, You
    have enabled me to win.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “For you (sing.) (are) a righteous judge sitting on your (sing.) throne;
    you (sing.) have-judged me and have-proven that I do-not-have sin.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “You are in the place of authority. You judge straightly, and you have judged saying I am very straight.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “For you judge my matter, and you found that I am innocent.
    You are sitting on your great chair, and you judge matters well.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “Umeamua kesi yangu, umenitetea.
    Umekaa katika kiti cha enzi, kuhukumu kwa unyofu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “You sat on your throne to judge people, and you have judged fairly/justly concerning me.” (Source: Translation for Translators)

complete verse (Psalm 10:16)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 10:16:

  • Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
    “Jehovah is King forever;
    human races will be destroyed from his land.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
  • Newari:
    “The LORD is the eternal king.
    People who worship other gods will disappear from His country.” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon:
    “LORD, you (sing.) (are) a king without end.
    The wicked nations in the world that you (sing.) created will-disappear/vanish.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • Eastern Bru:
    “God is the King from the beginning to the end. Whoever does not believe God, God will do away with them from his earth.” (Source: Bru Back Translation)
  • Laarim:
    “The LORD is a King forever,
    people of the nations who do not obey his word will be taken from his land.” (Source: Laarim Back Translation)
  • Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
    “BWANA ndiye Mfalme milele na milele,
    wapagani hatawatakuwemo katika nchi wake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
  • English:
    “Yahweh, you are our king forever, but wicked nations will disappear from the earth.” (Source: Translation for Translators)