Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 143:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Therefore my spirit is becoming weary inside me;
inside me, my heart is worried.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“So I have become dejected,
my heart has been weeping.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“So I have-lost hope and my heart is-filled with fear.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“My spirit grows to be cold in my body,
my heart suffers in my body.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Nafsi yangu imeishiwa nguvu kabisa,
moyo wangu umestuka.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“So I am very discouraged;
I am very dismayed/worried.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 145:9:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah is good to all;
he does mercy to everything that he made.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The LORD does good to everyone,
He has done all His work with mercy.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You are good, LORD, to all;
you (plur.) take-an-interest-in-the-welfare-(of others) to all you have made.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“The LORD is good to all people,
he is merciful to all the things he created.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“BWANA ni mwema kwa watu wote,
yuko na huruma kwa viumbe vyake vyote.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, you are good to everyone,
and you are merciful to everything that you have made.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 147:10:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“His rejoicing is not in the powers of a horse,
or in the legs of powerful people.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“He does not rejoice in the strength of the horse
or in the speed of the runner [Lit.: legs of a man].” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“His joy (is) not in strong horses or quick soldiers,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“He does not cares for strong horses
or the strong feet of soldiers,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Hapendezwi na nguvu ya falasi,
tena hapendezwi na nguvu ya shujaa.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“He is not pleased with strong horses
or with men who can run fast.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 149:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“binding their kings with ropes,
their famous people with steel shackles,” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“May their kings be bound with chains
and their leaders with iron shackles.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“to chain their kings and leaders/[lit. heads],” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Laarim:
“they tie kings with chains,
tie their leaders with chains,” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Wawafunge wafalme wao na minyororo,
viongozi wao na pingu za chuma,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“and to fasten the arms and legs of their kings and other leaders with iron chains,” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 3:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“To Jehovah, I cry out loudly
and He answers me from his holy mountain.
Selah” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“I cried out loudly to the LORD,
and He answered me from His holy mountain.
Sela” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“I call-out for you (sing.), LORD, and you (sing.) answer me from your (sing.) holy mountain.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“My voice calls out requesting from God, and he answers me from his mountain of Sion.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“I cry to the LORD in loud voice,
and he replied to me from his holy mountain.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA wangu, napaaza sauti kukulilia,
wewe unanijibu kutoka katika mlima wako mtakatifu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“I cry out to you, Yahweh,
and you answer me from Zion, your sacred hill.
(Think about that!)” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 6:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Depart from me you all who do evil,
for Jehovah has heard my cry.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O [you] devils! Don’t stay around me.
For the LORD has heard the sound of my weeping.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“[You (plur.)] go-away from me, you (plur.) who do wickedness,
because the LORD has-heard my cryings.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Hey all you wicked people! You get away from me, because God has heard my voice crying already.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“You people who do bad matter, leave from where I am staying,
because the LORD heard my crying.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ondokeni kwangu, enyi watenda mabaya ninyi,
kwa sababu BWANA amesikia kulia kwangu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You people who do evil things, get away from me!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 9:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“For You have confirmed about my righteousness and my case;
You have sat on your kingship chair, judging justly.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Because of the impartial judgment from Your throne, You
have enabled me to win.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“For you (sing.) (are) a righteous judge sitting on your (sing.) throne;
you (sing.) have-judged me and have-proven that I do-not-have sin.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“You are in the place of authority. You judge straightly, and you have judged saying I am very straight.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“For you judge my matter, and you found that I am innocent.
You are sitting on your great chair, and you judge matters well.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Umeamua kesi yangu, umenitetea.
Umekaa katika kiti cha enzi, kuhukumu kwa unyofu.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“You sat on your throne to judge people, and you have judged fairly/justly concerning me.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 10:16:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Jehovah is King forever;
human races will be destroyed from his land.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“The LORD is the eternal king.
People who worship other gods will disappear from His country.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“LORD, you (sing.) (are) a king without end.
The wicked nations in the world that you (sing.) created will-disappear/vanish.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“God is the King from the beginning to the end. Whoever does not believe God, God will do away with them from his earth.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The LORD is a King forever,
people of the nations who do not obey his word will be taken from his land.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“BWANA ndiye Mfalme milele na milele,
wapagani hatawatakuwemo katika nchi wake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, you are our king forever, but wicked nations will disappear from the earth.” (Source: Translation for Translators)