Language-specific Insights

obedience / obey

The Hebrew, Aramaic, Latin, and Greek that is translated in English typically as “obedience” or “obey” is translated in Tepeuxila Cuicatec as “thing hearing,” because “to hear is to obey.” (Source: Marjorie Davis in The Bible Translator 1952, p. 34ff. )

In Huba it is translated as hya nǝu nyacha: “follow (his) mouth.” (Source: David Frank in this blog post )

In Central Mazahua it is translated as “listen-obey” and in Huehuetla Tepehua as “believe-obey” (source: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.), and in Noongar as dwangka-don, lit. “hear do” (source: Portions of the Holy Bible in the Nyunga language of Australia, 2018).

See also disobedience.

tax collector

The Greek that is translated as “tax collector” in English is translated in Tagbanwa as “money-grabbing official receivers of payment” (source: Tagbanwa Back Translation) and in Noongar as mammarapa boya-barranginy or “people taking money” (source: Tagbanwa Back Translation). Likewise, in Cashibo-Cacataibo, it is the “ones who take the money” (source: Bratcher / Nida 1961).

In Mairasi it is translated as “the people who collect money pertaining to head payment.” (Source: Enggavoter 2004)

Click or tap here to see a short video clip about tax collectors in biblical times (source: Bible Lands 2012)

See also Matthew.

Learn more on Bible Odyssey: Tax Collectors and Sinners .

sorrow

The Greek, Latin and Hebrew that is translated in English as “painful” or “sorrow” is translated in Huba as “cut the insides.” David Frank explains: “Huba has just one expression that covers both ‘angry’ and ‘sad.’ They don’t make a distinction in their language. I suppose you could say that the term they use means more generically, ‘strong emotional reaction’ (source: David Frank in this blog post ). Similarly, in Bariai it is “the interior is severed/cut” (source: Bariai Back Translation).

In Noongar it is translated as koort-warra or “heart bad.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)

In Enlhet it is translated as “going aside of the innermost.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )

See also grieving / sorrowful.

determined (Ruth 1:18)

The Hebrew that is translated as “determined” or similar in English is translated in Noongar as kaat-mardeyin or “head strong.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)

bitter, Mara

The Hebrew name Mara means “bitter” which is here used as a designator for the state Naomi finds herself in (translated in English: “call me Mara, for the Almighty has dealt bitterly with me.” or similar). “However not all languages use the word for ‘bitter’ to describe things like lives, or feelings. In Poqomchi’ we had to translate this as ‘sadness,’ because ‘bitter’ would have meant nothing in this context, and the proposed name change would have been as meaningless as if left unexplained.” (Source: Ronald Ross)

In Noongar the word for “bitter” is djadam which also means “sour.” (Source: Bardip Ruth-Ang 2020)

lamp

The Greek that is translated as “lamp” in English is translated in Noongar as karla-maat or “firestick” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang).

scorpion

The Hebrew and Greek that is translated as “scorpion” in English is translated in North Tanna as “centipedes” (Luke 10:19) or “millipede” (Luke 11:12) (source: Ross McKerras).

The literal translation in Noongar is nirnt-daalang or “tail-tongue” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang) and in Uma it is translated as “stinging-caterpillar” (Source: Uma Back Translation).

 

There is complete agreement that these words refer to the scorpion. Many scholars accept that ‘aqrav was also a nickname for a type of whip used for punishing criminals.

The scorpion is an eight-legged creature. In the land of Israel it grows to about 13 centimeters (5 inches) long, but in some tropical countries scorpions can be up to 18 centimeters (7 inches) long. The front pair of legs has claws similar to those on a crab, and the tail, which it can arch over its head, carries a fierce sting. It feeds on other insects and on small reptiles, such as baby lizards. It grasps its prey in its claws and stings it with its tail, either killing it or paralyzing it.

In the Hebrew Bible the scorpion epitomizes harsh, inhospitable living conditions.

Scorpions are found almost worldwide, except in the Arctic tundra and on some islands. In most places, therefore, a local word will be available.

Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators)