Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 2:4:
- Chichewa Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero translation, 2002/2016:
“The one sitting on high is laughing;
The Lord is scorning them.” (Source: Chichewa Back Translation)
- Newari:
“The one on the throne in heaven will laugh,
The LORD will not even be concerned about them.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“But the Lord who sits on his throne there in heaven just laughs and loathes/mocks them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“But God, who lives in the sky, he laughs at them and mocks them.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“And LORD who is sitting down on chair in heaven, mocks at them,
and he is just playing with them.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ambaye anakaa mbinguni anacheka,
Bwana anawadharau.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“But Yahweh, the one who sits on his throne in heaven, laughs at them;
he ridicules those rulers.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 5:8:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Guide me You Jehovah, by your righteousness
because of my enemies and
straighten your path before me.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD! Lead me into the good way.
Make Your way straight before me.
Otherwise my enemies will defeat me.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“LORD, because my enemies (are) many,
guide/lead me according-to your (sing.) righteousness,
and make my following your (sing.) ways easy.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Oh God the straight good (righteous) God, there are many people who hate me (are my enemies). I request that you lead me to follow your straight good road.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“LORD lead me in your goodness,
because of my enemies.
Let your way to be seen, so that I follow.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA, uniongoze katika unyofu wako,
kwa maana maadui zangu wengi.
Uinyooshe njia yako mbele yangu,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, because you act righteously toward me,
show me what is right for me to do.
Because I have many enemies, show me clearly what you want me to do.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 8:1:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“You Jehovah our Lord,
your name is indeed powerful in the whole earth!
You have established your glory
in all the heavenly worlds.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O LORD, my Lord.
How great is Your name in the whole world.
Your glory has reached the heavens.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“LORD our (excl.) Master, how great/praiseworthy you (sing.) (are) in the whole world!
The praise to you (sing.) by the people you (sing.) can-hear (it) there in heaven.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Oh God who is our Lord! The good and great authority about your name spreads all over this earth. Voices singing praise to you rise arriving in the sky.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“LORD, our Lord,
Your name are glorify in all land!
Your praise reaches heaven.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA, ee Bwana wetu,
jina lako tukufu limeenea duniani poote!
Utukufu wako umeenea mpaka mbinguni.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh, our Lord, people all over the world know that you are very great!
Your glory reaches up higher than the heavens!” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 10:4:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“In his pride the wicked does not seek God;
in all his thought there is no space for God.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“In their pride the wicked do not search for the LORD.
In their thoughts there is no one called God.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Because of the boasting of those who (are) wicked, they do- not -take-refuge-in/plead-for-help-from you (sing.).
They do- not at-all/[emphasis marker] -think about you (sing.).” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Wicked people, they raise up themselves and don’t want to listen to the words of God. And they say this: "God isn’t real at all."” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“Because of his pride, a bad person does not want the Lord.
In his all thinking, he does not think about God.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mtenda dhambi kwa kiburi chake hamtafuti Mungu,
katika mawazo yake anasema, ‘Hakuna Mungu.’” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Wicked people are very proud.
As a result, they do not seek help from/are not concerned about God;
they do not even think that God exists.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 13:3:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“Look at me and answer me, You Jehovah my God.
Enlighten my eyes lest I die;” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Look at me, O LORD my God,
and answer me.
Give light to my eyes,
Otherwise I will die.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“Take-notice of me, LORD my God;
answer my prayer.
Restore/[lit. return] my strength so-that I will- not -die,” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“Oh God, my Lord! Request that you think about me and respond to me. Request that you help my gall bladder quickly. Request you don’t allow anyone to kill me.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“LORD my God, see me and answer me.
You give my power again, or I will die.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee BWANA Mungu wangu, nitazame, unijibu.
Lete nuru katika macho yangu,
nisije kulala usingizi wa kifo,” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“Yahweh my God, look at me and answer me. Enable me to become strong again, and do not allow me to die.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 17:6:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I am calling You, my God, for you will answer me;
pay attention to me and hear my prayer.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“O God! I pray to you
because You answer me.
Look towards me and hear my prayer.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“O God, I am-praying to you (sing.)
for I know that you (sing.) will-answer me.
Listen to my prayer.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“I call on you oh God, because you respond to me. Request that you lean your ear to hear my prayer requesting from you.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“God, I am worshipping you,
because you will answer me,
hear my prayer.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Ee Mungu, naomba kwako,
kwa sababu wewe utanijibu mimi.
Tega masikio yako,
wakati naomba kwako.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“O God, I pray to you because you answer me; please listen to what I am saying.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 18:23:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“I have lived a blameless life before his eyes
and I have lived and avoided sin.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“He knows that I am one who has no guilt
and [that I] have been moving away from sin.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“You (sing.) know that my life (is) without blame
and I have-avoided to-sin.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“The Lord already knows that no one can accuse me of anything. And I stay far away from bad works.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“He knows me that I have no sin,
and that I kept myself from bad matters.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Mbele yake sikuwa na hatia yoyote,
nilikuwa naepuka dhambi.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“He knows that I have not done what is wrong;
I have kept myself from sinning.” (Source: Translation for Translators)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Psalm 19:5:
- Chichewa Contempary Chichewa translation, 2002/2016:
“The sun is like a bride coming from her tower,
like a champion celebrating running a race.” (Source: Mawu a Mulungu mu Chichewa Chalero Back Translation)
- Newari:
“Early in the morning he will come out rejoicing,
like a man who has just been married.
It comes out like a runner who rejoices to win a race.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon:
“And from there the sun come-out in the morning
like a happy groom going-out from the place where he got-married,
or like a champion runner, who (is) ready to-run.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- Eastern Bru:
“The sun comes out in the morning like a bridegroom happily going to fetch his bride. He feels jubilant like a person running a race.” (Source: Bru Back Translation)
- Laarim:
“The sun comes out in morning like bridegroom from his home,
like a strong person who rejoice when he runs.” (Source: Laarim Back Translation)
- Nyakyusa-Ngonde (back-translation into Swahili):
“Linatoka na furaha kama anaeoa mwanamke,
ambaye anatoka katika chumba chake.
Linafurahi kukimbia sana,
kama vile mtu mwenye nguvu,
ambaye anakimbia kuwazidi wenzake.” (Source: Nyakyusa Back Translation)
- English:
“it rises each morning like a bridegroom who is happy as he comes out of his bedroom after his wedding.
It is like a strong athlete who is very eager to start running in a race.” (Source: Translation for Translators)