Start by entering a Bible verse here and select Find Verse
Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!
Language: French
French (fra) is a(n) Indo-European language of Andorra, Belgium, Canada, Switzerland, France, French Guiana, Italy, Luxembourg, Monaco, Saint Pierre and Miquelon, French Southern Territories, United States, marked as not endangered
The now commonly-used German idiom auf Sand gebaut (literally “built on sand”), meaning “built on shifting sand” or “make bricks without straw,” was first coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther.
The French expression “bâtir sur le sable” with the same meaning is also commonly-used today and originates in French Bible translation. (Source: Günther 2017, p. 104)
For other idioms or terms in German that were coined by Bible translation, see here.
The Hebrew in Psalm 73:4 that is translated as “their bodies are sound and sleek” or similar in English is literally “their bellies are fat” in its original meaning, which for instance the FrenchTraduction œcuménique de la Bible translates directly: ils ont la panse bien grasse. Similarly, the Gbaya version translates this passage verbatim as “they are healthy and good fat sɛn-sɛn going along.” Sɛn-sɛn is an ideophone which refers to something shiny, glossy, or fatty.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The word pun that Jesus makes in Matthew 16:18 in Greek (using similar words for “Peter” and “rock”: πετρος and πετρα) is lost in most languages (such as in English) but is naturally preserved in some languages, such as French (Pierre and pierre), Portuguese (Pedro and pedra), Italian (Pietro and pietra), Latin (Petrus and petram), Corsican (Petru and petra), Friulian (Pièri and pière), Occitan (Pèire and pèiro), Sicilian (Petru and petra), Modern Greek (Πέτρος and πέτρα), and — to a lesser degree — in Spanish (Pedro and piedra) and in Romanian (Petru and piatră).
Despite the similarity between the words in those languages, readers might not automatically catch the word play, as Carlo Buzzetti (in The Bible Translator 1983, p. 308ff. ) explains for Italian (click here to read more)
“In many languages it is not possible to repeat the same word, because the equivalent of Petros has become a personal name, while the equivalent of petra is a common noun, the gender of which may be different from that of the equivalent of Petros. The Italian linguistic situation seems at first sight to be very similar to the Greek: to translate Petros—petra we can use Pietro—pietra. But unfortunately this conveys a different meaning to the average Italian reader: first, because Pietro is now not a new nickname, but a common traditional personal name; and second, because pietra is a feminine noun similar in form to Pietro, but carrying no suggestion that the two have the same meaning. Indeed, Pietro, like ‘Peter’ and most personal names, carries no meaning at all for the average reader or speaker.
“The common language translators felt that it was possible to make the identification between Petros and petra explicit, and at the same time exploit the similarity between the two words. We thus translated: tu sei Pietro e su di te, come su una pietra, io costruirò la mia comunità [in the original Common Language Version: Chiesa] (‘you are Peter and on you, as on a rock, I will build my community [originally: ‘Church’]. Our te (‘you’) connected Pietro and pietra. while our come (‘as’) expressed the fact that the connection was based on an image. In this way we suggested the meaning of Pietro.”
Like the Peshitta translation in Syriac Aramaic (Classical Syriac) with the term ܟܹܐܦܵܐ (kēpā), the Neo-Aramaic languages of Assyrian and Chaldean use terms for both “Peter” and “rock” (and “Cephas”) that are identical (ܟܹܐܦܵܐ and كِيپَا, both pronounced kēpā) so the word pun is preserved in those translations as well. (Source: Ken Bunge)
In the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999), the meaning of the pun is somewhat recreated by its translation of Petrus, Felsenmann or “Peter, rock man.”
The Greek in 1 Corinthians 4:20 that is translated “not on talk but on power” or similar in English is translated with a alliteration in the SpanishBiblia Dios Habla Hoy (“no es cuestión de palabras, sino de poder“) and the FrenchParole de Vie (“pas une affaire de paroles mais de puissance“). An early version of the GermanGute Nachricht also had an alliteration with “Wort” and “Wirkung” (source: Barclay Newman in The Bible Translator 1978, p. 225ff. )
In Gbaya, the notion of the war against Philistia (and their scattering) in Psalm 60:8 is emphasized with sót-sót, an ideophone that expresses the act of scattering in all direction. Note that the Gbaya translators interpreted along the lines of the FrenchTraduction œcuménique de la Bible which has “against Philistia, I raise a war cry” (Philistie, brise-toi contre moi en criant !).
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
In Gbaya, the notion of setting off early at dawn in Job 24:5 is emphasized with sút, an ideophone that refers to early morning. Note that the Gbaya translators interpreted along the lines of the FrenchTraduction œcuménique de la Bible which has “set off for their work at dawn” (ils partent au travail dès l’aube) where most English versions don’t emphasize the time of day.
Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)
The Hebrew that is translated in English typically as “mandrake” is translated in various French translations (Traduction Œcuménique de la Bible, Nouvelle Français courant, Parole de Vie) as pommes d’amour or “love apples” which indicates the function as an aphrodisiac (source: Andy Warren-Rothlin). Likewise, in a number of German translations (Luther, Gute Nachricht Bibel), Liebesäpfel with the same meaning is used. Incidentally, in both German and French the respective terms also refer to candy apples .
In Elhomwe it is translated as woohura, a traditional medicine that “turns infertility to fertility” (source: project-specific translation notes in Paratext) and in Nyamwezi as ntalantu’, a plant that “is known to have many medicinal purposes for womanhood, one of those is fertility” (source: Pioneer Bible Translators, project-specific notes in Paratext).
Commentators do not agree on the identity of the Hebrew word duda’im. While many assert that the word must refer to Mandragora or Mandrake Mandragora autumnalis, Zohary (Plants of the Bible. Cambridge University Press, 1982) says it cannot be so since mandragora has never grown in Mesopotamia, where the story of Genesis 30:14ff. takes place. In Song of Songs 7:13duda’im refers to some sort of “choice fruit” associated with apples, and cultivated on river banks (not dug up in the fields, as was the case with duda’im in Genesis). Whatever the original plant was (in Mesopotamia), when the story was told in Israel they used a word that was known to the hearers, namely duda’im. In Genesis the context implies, though not directly, that duda’im has something to do with fertility. And the most popular conception-inducing plant in Bible times, according to scholars, was the mandragora (mandrake). The translators of the Septuagint and the Targum, with their own ideas about love and fertility, took duda’im in its Holy Land setting rather than trying to establish the identity of the plant in the Mesopotamian context. The English versions have copied the Septuagint, using “mandrake.”
The mandrake is a stemless herb related to the potato and tomato but grows lower to the ground. Its leaves are dark green, reaching 30 centimeters (1 foot) long and 10 centimeters (4 inches) wide, spreading out rose-like from the center. Purple or blue flowers appear on stalks out of the center and develop into yellow fruits that, when ripe, look like eggs in a bird’s nest. They have a distinct smell that some find sweet and others unpleasant. The mandrake’s large root is often forked, giving the appearance of a human body, which is perhaps the basis for its widespread reputation as a love potion throughout the Middle East and Europe, and for its name, the “love apple.”
The supposed magical properties of mandrakes are many and bizarre. It is said to scream when pulled out of the earth. The leaves are said to shine in the dark. In the Middle Ages Germans dressed them up and made sacrifices to them, lest the spirits be offended. French people believed little elves lived inside them and required daily offerings. As recently as 1630, three women in Hamburg were executed for witchcraft on the grounds that they had mandrake roots in their homes. Arabs call mandrakes the Devil’s candles.
The options to translate “mandrake” are:
1. Translate using a similar plant, such as the wild garden egg (so Berom of Nigeria) plus a footnote. In Hausa of Nigeria gautan daji (or yalo) would be a possible model in some places.
2. Translate using a functional equivalent, that is, some local plant known as an aid to conception, as Tiv of Nigeria has done (mkehem).
3. Create a descriptive expression such as “love flower” (Contemporary English Version) or “love fruit.”
4. Transliterate from Hebrew duda’im or a major language and write a footnote saying that this plant may have been considered an aid to conception. When transliterating, it may be useful to add “root of” as a tag, showing that it was the root of the plant that was effective.