Start by entering a Bible verse here and select Find Verse
Step into the multitudes of languages of the Bible and join the worldwide conversation!
Language: English
English (eng) is a(n) Indo-European language of Australia, Bermuda, Brazil, Belize, Canada, Cocos (Keeling) Islands, Cook Islands, Cuba, Christmas Island, Dominican Republic, Falkland Islands (Malvinas), United Kingdom, Guernsey, Gibraltar, Guadeloupe, South Georgia and the South Sandwich Islands, Guatemala, Guyana, Honduras, Ireland, Isle of Man, British Indian Ocean Territory, Jersey, Cayman Islands, Liberia, Mexico, Norfolk Island, Pitcairn, Saint Helena, Ascension and Tristan da Cunha, Suriname, United States Minor Outlying Islands, United States, Venezuela, Bolivarian Republic of, South Africa, marked as not endangered
The now commonly-used English idiom “the blind lead the blind” (as in when an inexperienced person is guiding someone a person who is equally inexperienced) was first coined in 1526 in the English New Testament translation of William Tyndale (in the spelling the blynde leede the blynde). (Source: Crystal 2010, p. 285)
In Russian, this phrase (Если слепой ведет слепого — Yesli slepoy vedet slepogo) is also widely used as an idiom. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 12)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.
The Hebrew that is typically translated as “basket” in English is translated in the English translation by Everett Fox (first ed. 1983) as “little-ark.”
Fox explains (Translator’s Preface, p. XVIIIf.): “A powerful example of the (…) allusion occurs near the beginning of Exodus. Baby Moses, floating precariously yet fetus-like on the Nile, is one of the enduring images in the book, as children have long attested. Modern English readers, however, are seldom aware that the Hebrew word for Moses’s floating cradle — rendered by virtually all standard translations as ‘basket’ — is the same as the one used in Gen. 6:14ff. to describe Noah’s famous vessel (teiva). Preserving the connection between the two, as I have tried to do in the Exodus passage with ‘little-ark’ (and which, incidentally, the authors of the King James Version did with ‘ark’), is to keep open the play of profound meaning that exists between the two stories.”
The Greek that is typically transliterated as “Beelzebul” in English used to be transliterated in English and most other languages with a long tradition in Bible translation as Beelzebub, going back to the LatinVulgate translation that had used Beelzebub. St. Jerome likely had done that to correspond with the pronunciation of Baal Zebub (בַּעַל זְבוּב) of 2 Kings 1:2 where a Philistine god by that name is mentioned. The Hebrew name carries the derogative meaning “Baal (or: god) of flies” and is likely an ironic and humiliating misspelling of Baal Zebul with the meaning of “Baal (or: god) the Prince” (see Translation commentary on 2 Kings 1:2).
In popular German literature of the 14th through 17th century, the term “Beelzebock” was also used, a word with a similar sound, but with last and changed syllable carrying the meaning of “(billy) goat / ram,” the partial form of the devil in popular imagination. (Source: Jost Zetzsche — see also the sheep from the goats)
In languages that use Chinese characters, including Mandarin Chinese, Min Nan Chinese, Yue Chinese (Cantonese), or Hakka Chinese, the characters 別西卜 are used in Protestant translations (pronunciation in Mandarin: biéxību, in Cantonese: bit6 sai1 buk1, in Hakka phe̍t-sî-puk). That transliteration name has been used since at least 1850 in the Literary ChineseDelegates’ Version, likely because of the suitably negative meaning of the last character 卜 or “divination.” (The Catholic transliteration is 貝耳則步 / bèiěrzébù in Mandarin, without any particular meaning.)
In Western Bukidnon Manobo it is translated with Endedaman, the Manobo name for the ruler of the evil spirits (source: Western Bukidnon Manobo Back Translation) and in the German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) with Oberteufel or “chief devil.”
“The name of the god of Ekron in 2 Kings 1:2, Baal-zebub, may possibly mean ‘Lord of the fly,’ in other words the god who protected people from the sores and diseases caused by flies. However, the name may instead be related to the Ugaritic word zebul (𐎇𐎁𐎍), ‘the highest,’ and thus may have originally been Baal-zebul (𐎁𐎓𐎍. 𐎇𐎁𐎍), the Canaanite equivalent of ‘Most High Lord,’ but it was changed sarcastically by the people of Israel to Baal-zebub, ‘Lord of the fly.’ Because of the doubt about the proper derivation of the word, it is probably best to transliterate the name rather than try to translate it, and add a footnote as follows, ‘This name means ‘Lord of flies’ and may be a mocking corruption of the god’s real name Baal-zebul.’ (Source: All Creatures Great and Small: Living things in the Bible (UBS Helps for Translators) ).
(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)
The period of the Kings is the third stage in Israel’s history. It follows the period of the Patriarchs (Abraham in 1750 B.C.) and that of the Exodus and the Conquest (Moses in 1250 B.C.).
David captured Jerusalem around 1000 B.C. After Solomon’s death in 932 B.C., the Kingdom of David and his son Solomon would be divided. The northern part, called the Kingdom of Israel, would cease to exist as a nation two centuries later. The southern part, called the Kingdom of Judah, would last until the year 587 B.C., the year of the destruction of Jerusalem and the Temple, and of the Exile to Babylon.
This period covers a total of four centuries. These four centuries of the Kings are the most important in sacred history because these are the period during which God raised up prophets from among his people.
The greater part of the Bible was written during those four centuries. It was not only the major prophets who produced writings, e.g., Isaiah and Jeremiah. There were also groups of prophets of lesser importance who wrote much of Israel’s history, such as the greater part of the pages of Genesis and Exodus, the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, Samuel and Kings.
We can say that the period of the Kings is the most important period in sacred history. It is also the time which we know with the greatest precision.
These four centuries would appear to be the time of the Kingdom of Israel’s decadence if we paid attention only to its wealth and power. But during these four centuries, through trials, persecutions and difficulties of all kinds, Israel’s faith matured to the point of reaching, in the great prophets, a sublimity and clarity which only Christ would enhance.
The book of Kings
In the beginning, the actual books of Kings formed one book. This work is the fruit of the prophets’ reflection and was edited during the Exile in Babylon.
It is a religious history. And the events which other historians would consider important are deliberately omitted. For instance, it hardly discusses the important reigns of Omri and of Jeroboam II in Samaria. Its judgment on the Kings of Israel (Kingdom of Samaria) is always negative, blaming them for the division of the ancient Kingdom of David. Only a few kings of Judah are praised for their loyalty to Yahweh.
We can easily note three parts:
– the grandeur of Solomon’s reign and of the Temple;
– the history of the two kingdoms of Israel and Judah after their division;
– after the destruction of the Kingdom of Israel, the history of Judah until Jerusalem’s destruction in 587.
The chapters referring to Elijah and Elisha form a unit apart: 1 K 17–19 and 2 K 2–8.
Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, Cebuano, and Spanish editions.
Ang panahon ng Mga Hari ang ikatlong yugto sa kasaysayan ng Israel. Kasunod ito ng panahon ng Mga Patriyarka (si Abram sa taong 1750 bago dumating si Kristo) at ng panahon ng Exodo at Pananakop (si Moises sa taong 1250 bago kay Kristo).
Nakuha ni David ang Jerusalem mga taong 1000 bago kay Kristo. Mahahati naman ang kaharian ni David at ng kanyang anak na si Solomon pagkamatay ni Solomon sa taong 932 bago kay Kristo. At pagkaraan ng dalawang dantaon, mawawala bilang bansa ang hilagang bahagi na tinatawag na kaharian ng Israel. Mananatili naman ang bahaging timog na tinatawag na kaharian ng Juda hanggang sa taong 587, ang taon ng pagkawasak ng Jerusalem at ng Templo pati na ng Pagkatapon sa Babilonia.
Apat na dantaon ito sa kabuuan. At ang apat na dantaong ito ng Mga Hari ang pinakaimportante sa banal na kasaysayan. Sapagkat ito humigit-kumulang ang panahon nang palitawin ng Diyos ang mga propeta mula sa bayang iyon.
Sa apat na dantaong ito nasulat ang malaking bahagi ng Biblia. Hindi lamang ang mga dakilang propeta ang nag-iwan ng kanilang mga gawa: Isaias, Jeremias… kundi ang mga pangkat ng mga propeta na di masyadong mahalaga ang silang sumulat sa malaking bahagi ng kasaysayan ng Israel: ang mas maraming bahagi sa mga pahina ng Genesis at ng Exodo, ang mga libro ng Deuteronomio, Josue, Mga Hukom, Samuel at Mga Hari.
Kaya masasabi nating ang panahon ng Mga Hari ang pinakaimportante sa banal na kasaysayan, at ito ang panahong alam natin nang may higit na katiyakan.
Magiging pagbagsak at kabulukan nga lamang ng Kaharian ng Israel ang apat na dantaong ito kung ang kasaganaan lamang at kapangyarihan nito ang pagtutuunan natin ng pansin. Pero sa apat na dantaong ito lumago ang pananampalataya ng Israel na nahaharap sa lahat ng klase ng tukso, pag-uusig at kahirapan, hanggang marating ang kadakilaan at kaliwanagan sa mga dakilang propeta na tanging si Kristo lamang ang mas makapagsusulong.
Ang Aklat ng Mga Hari
Sa simula’y iisang aklat lamang ang dalawang libro ng Mga Hari. Bunga ng pagninilay ng mga propeta ang librong ito na binuo at tinipon sa panahon ng Pagkatapon sa Babilonia.
Isa itong kasaysayang panrelihiyon kaya naman kusang di isinasama ang mga bagay-bagay na maaaring importante para sa iba: halos wala itong sinasabi tungkol sa mahalagang paghahari nina Omri at Yeroboam II sa Samaria. Laging di maganda ang paghuhusga nito sa mga hari ng Israel (Kaharian ng Samaria), at isinisisi sa kanila ang pagkakahati ng matandang Kaharian ni David. Ilang hari lamang ng Juda ang pinupuri nito dahil sa kanilang katapatan kay Yawe.
Tatlong bahagi ang mapapansin:
– ang karilagan ng paghahari ni Solomon at ng Templo;
– ang kasaysayan ng dalawang kaharian ng Israel at Juda matapos mahati;
– matapos maglaho ang kaharian ng Israel, nagpapatuloy ang kasaysayan ng Juda hanggang sa pagkawasak nito sa taong 587.
Bumubuo ng isang hiwalay na bahagi ang mga kabanata tungkol kina Elias at Eliseo: 1 Hari kab. 17-19 at 2 Hari kab. 2 hanggang 8.
Translation: Cebuano
Ang panahon sa mga Hari maoy ikatulong yugto sa Kasaysayan sa Israel. Sunod ni sa panahon sa mga Patriarka (Abraham, 1750 B.C. ug sa Exodo ug Kadaogan (Moises, 1250 B.C.).
Nailog ni David ang Jerusalem sa mga tuig 1000, B.C. Human mamatay si Solomon sa 932, B.C., ang gingharian ni David ug sa anak niya nga si Solomon nabahin sa duha. Ang Amihanang bahin nga gitawag og Gingharian sa Israel nahanaw sa paglabay sa duha ka siglo. Ang habagatang bahin nga gitawag og Gingharian sa Juda milungtad hangtod sa tuig 587, B.C., ang pagkalumpag sa Jerusalem ug sa Templo ug ang Pagkabihag ini sa Babilonia.
Kining panahon may gidugayon nga upat ka siglo. Kining upat ka siglo sa mga Hari maoy labing importanti sa Balaang Kasaysayan kay mao man ni ang panahon kanus-a ang Diyos nagpadalag mga propeta sa iyang katawhan.
Ang taas nga bahin sa Biblia nasulat ining upat ka siglo. Wala lang kini sulata sa mga dagkong propeta sama nila ni Isaias ug Jeremias, apan dunay pundok sa ubang propeta nga dili kaayo ilado nga nagsulat sa dagkong bahin sa kasaysayan sa Israel: ang taas nga bahin sa Genesis ug Exodo, ang mga basahon sa Deuteronomio, Josue, Mga Maghuhukom, Samuel ug mga Hari.
Gawas nga ang panahon sa mga Hari maoy labing mahinungdanon sa balaang kasaysayan; mao sab kini ang panahon kanus-a ang mga hitabo klaro ug tukma gayod.
Makita nga kining upat ka siglo panahon sa nagkaawop nga kasaysayan sa Gingharian sa Israel, kon mao lay atong lantawon ang gahom ug bahandi. Apan sulod ining upat ka siglo, pinaagi sa mga pagsulay, mga panglutos, ug sa tanang matang sa kalisdanan nga ilang naagian, uban sa mga propeta, nakaabot ang Israel sa kahamtongan sa pagtoo nga nahingpit ug natuman diha ni Cristo.
Ang Basahon sa mga Hari
Sa Sinugdan ang mga Hari gihimong usa ra ka basahon. Kining tanan bunga sa pamalandong sa mga propeta nga nahashasan sa pagkabihag nila sa Babilonia.
Usa ni ka relihiyosong kasaysayan; gituyo nga wala dinhi ilakip ang mga hitabo nga giisip nga mahinungdanon sa ubang batid sa kasaysayan: halos wala mahisgoti dinhi ang mahinungdanong pagmando ni Omri ug Yeroboam II sa Samaria. Gihinumdoman ang mga hukom ug binuhatan sa mga Hari nga nakaingon sa pagkabulag sa Gingharian. Pipila ra ang mga hari sa Juda nga gidayeg tungod sa ilang kamaunongan kang Yahwe.
Tulo ka bahin ang dali rang mamatikdan:
– ang mahimayaong paghari ni Solomon ug ang Templo;
– ang kasaysayan sa duha ka gingharian sa Israel ug Juda human sa ilang pagkabulag;
– human sa pagkapukan sa Gingharian sa Israel, giasoy ang kasaysayan sa Juda hangtod sa pagkapukan sa Jerusalem sa tuig 587 B.C.
Ang mga ulohan nga naghisgot ni Elias ug Eliseo himulag nga han-ay 1 Hari 17 nagdto sa 19 ug 2 Hari 2 ngadto sa 8.
Translation: Spanish
El tiempo de los Reyes constituye la tercera etapa de la historia de Israel, después del tiempo de los Patriarcas (Abraham, en los años 1750 antes de Cristo) y el tiempo del Exodo y la Conquista (Moisés, en los años 1250 antes de Cristo).
David había tomado Jerusalén más o menos en el año 1000 antes de Cristo. El reino de David y su hijo Salomón se dividirá a la muerte de Salomón, ocurrida en el 932 antes de Cristo. La parte del norte, llamada reino de Israel, dejará de existir como nación al cabo de dos siglos. La parte del sur, llamada reino de Judá, durará hasta el año 587, año de la destrucción de Jerusalén y del Templo, con el Destierro a Babilonia.
Son cuatro siglos en total. Estos cuatro siglos de los Reyes son los más importantes de la historia sagrada, porque éste fue, más o menos, el tiempo en que Dios hizo surgir en ese pueblo los profetas.
La mayor parte de la Biblia se escribió en esos cuatro siglos. No solamente los grandes profetas dejaron sus obras: Isaías, Jeremías..., sino que grupos de profetas de menos importancia escribieron gran parte de la historia de Israel: la mayoría de las páginas del Génesis y del Exodo, los libros del Deuteronomio, de Josué, de los Jueces, de Samuel y de los Reyes.
Con esto queremos decir que el período de los Reyes es el que conocemos con mayor precisión histórica.
Estos fueron cuatro siglos en que la fe de Israel, enfrentando tentaciones, persecuciones y dificultades de toda clase, maduró hasta alcanzar, en los grandes profetas, esta sublimidad y lucidez que sólo Cristo podía llevar más adelante.
El libro de los Reyes
Al comienzo, los dos libros de los Reyes formaban uno solo. Esta obra es el fruto de la reflexión de los profetas y terminó de redactarse durante el Destierro a Babilonia.
Se trata de una historia religiosa que, deliberadamente, omite hechos que a otros parecerían muy interesantes: apenas se habla de los importantes reinados de Omri y Jeroboam II en Samaria. El juicio es siempre desfavorable para los reyes de Israel, recordando cada vez la culpa del primero de ellos, Jeroboam, responsable de la división. Solamente se alaba a algunos reyes de Judá por su fidelidad a Yavé.
Se notarán tres partes:
— La magnificencia del reinado de Salomón y del Templo.
— La historia de los dos reinos separados de Israel y de Judá.
— Después de la desaparición del reino de Israel, sigue la historia de Judá hasta su destrucción, en el 587.
Los capítulos referentes a Elías y Eliseo forman un conjunto aparte: 1 R, capítulos 17-19, y 2 R, capítulos 2 a 8.
(The Catholic Christian Community Bible [first English edition 1997, other translations into Indonesian, Chinese, Cebuano, Chavacano, French, Ilonggo, Korean, Quechuan, Spanish, and Tagalog] “for the Christian Communities of the Third World” uses the following introduction.)
Around the year 630, Zephaniah’s breaks the silence of the seventy year lull during which they had not heard the word of God. Isaiah concluded his mission around 690, and after that the faithful of Judah went through more than fifty years of persecution in the reign of Manasseh.
Down below are the introductions in the Mandarin Chinese, Tagalog, Cebuano, and Spanish editions.
Mga taong 630, binasag ng tinig ni Sofonias ang katahimikan pagkaraan ng pitumpung taong hindi naririnig ang salita ng Diyos. Mga taong 690 nang matapos ni Isaias ang kanyang misyon, at pagkatapos niyon, mahigit sa limampung taon ng pag-uusig sa ilalim ng paghahari ni Manases ang dinanas ng mga sumasampalatayang taga-Juda.
Translation: Cebuano
Sa mga tuig 630, ang tingog ni Sofonias mibuak sa kahilom, human sa 70 ka tuig nga wala madungog ang tingog sa Ginoo. Si Isaias mitapos sa iyang misyon sa tuig 690, ug human adto, ang mga matoohon sa Juda miagi sa kapin sa 50 ka tuig sa panglutos sa paghari ni Manases.
Translation: Spanish
En el año 630, más o menos, la voz de Sofonías vino a romper el silencio después de sesenta años en que no se había oído la Palabra de Dios. Pues Isaías terminó su misión alrededor del año 690 y después los creyentes del país de Judá conocieron más de cincuenta años de persecución con el reinado de Manasés.
Sofonías habla para decir que la paciencia de Yavé no soporta más y que va a purificar a Jerusalén, destruyendo a su pueblo, que no confía en él.
Pero también Sofonías anuncia la voluntad de Yavé de formar un «pueblo de pobres» en medio de los cuales vivirá: Dios saltará de gozo y danzará con alegría por Jerusalén humilde y purificada.
Like many languages (but unlike Greek or Hebrew or English), Tuvan uses a formal vs. informal 2nd person pronoun (a familiar vs. a respectful “you”). Unlike other languages that have this feature, however, the translators of the Tuvan Bible have attempted to be very consistent in using the different forms of address in every case a 2nd person pronoun has to be used in the translation of the biblical text.
As Voinov shows in Pronominal Theology in Translating the Gospels (in: The Bible Translator2002, p. 210ff. ), the choice to use either of the pronouns many times involved theological judgment. While the formal pronoun can signal personal distance or a social/power distance between the speaker and addressee, the informal pronoun can indicate familiarity or social/power equality between speaker and addressee.
Here, the disciples are addressing Jesus with the informal pronoun, unless they are in his physical presence (see formal pronoun: disciples addressing Jesus). This is in contrast to how the disciples addresses Jesus before the resurrection with the formal pronoun. “The Tuvan translation team [wanted to] highlight the change in the disciples’ consciousness about Jesus, signalling a greater degree of intimacy due to their recognition of Jesus as God.”
Vitaly Voinov explains the process that the translation team went through in different editions of the translation (click here):
“In the Tuvan New Testament of 2001, we had Peter use the informal pronoun with Jesus in John 21. However, when we were revising the NT for inclusion in the full Bible ten years later, we decided to change Peter’s address to the formal form in this place for the reason that I had already noted in the article: ‘since the disciples address Jesus with the formal pronoun before his resurrection as a sign of respect, it may seem somewhat strange to readers that they start using the formal form after.’ We realized that Peter still sees the same Jesus in front of himself that he saw prior to the resurrection and he still has a personal relationship with Jesus as a respected rabbi/teacher. We decided that it’s too rash of a change for Peter to suddenly start addressing Jesus with an informal pronoun at this point, especially since in John 21:20 there is a reminiscence about how John has addressed Jesus during the Last Supper (with a formal pronoun). So we decided to let Peter continue to speak to Jesus here as he was used to speaking to Him prior to the crucifixion/resurrection, with a formal pronoun. As a result, we tweaked our pronominal system so that Jesus is addressed by the disciples with a formal pronoun when He is physically present with them in the Gospels (whether pre- or post-resurrection), and with an informal pronoun in Acts, the Epistles and Revelation, since Jesus is now acknowledged by the church as God and is at the right hand of the Father, not physically present with them as a rabbi/teacher.”
In Marathi, three pronouns for the second person are used: tu (तू) for addressing a child, an inferior and among very close friends, but also respectfully for God, in prayer, tumhi (तुम्ही), the plural form of tu but also used to address an individual courteously, and apana (आपण), an even more exalted form of address. In most of the gospels, Jesus is addressed with the second-person pronoun apana but — like in Tuvan — after his resurrection and realization of his divinity, the pronoun is changed to be the familiar tu which is used for God. (Source: F.W. Schelander in The Bible Translator 1963, p. 178ff.)
In some English translations, including the New King James Version, the New American Standard Bible, or the Holman Christian Standard Bible capitalize “You” when Jesus or any other person of the trinity is addressed but don’t differentiate between pre- or post-resurrection.
The now commonly-used English idiom “man cannot live by bread alone” (meaning people need more than material things to truly live) was first coined in 1582 in the Douay Rheims Version (in the spelling Man shall not liue by bread alone). (Source: Crystal 2010, p. 275)
In Russian, this phrase (He одним хлебом живет человек — Ne odnim khlebom zhivet chelovek) is also widely used as an idiom. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 14)
In German the idiom Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, is today often used as a way to express that only bread is not enough as food (Der Mensch lebt nicht vom Brot allein, es kann auch Wurst und Käse sein — “one does not live by bread alone, meat and cheese are also welcome”). It was coined in 1522 in the German New Testament translation by Martin Luther. (Source: Günther 2017, p. 90)
The now commonly-used English idiom “in the twinkling of an eye” (meaning immediately) was first coined in 1382 in the English translation by John Wycliffe (in the spelling in the twynklyng of an iye). (Source: Crystal 2010, p. 290)
In Russian, this phrase (в мгновение ока — v mgnoveniye oka) is also widely-used as an idiom. The wording of the quote originated in the Russian Synodal Bible (publ. 1876). (Source: Reznikov 2020, p. 47f.)
For other idioms in English that were coined by Bible translation, see here.