The Hebrew in Genesis 6:14 that is translated “cypress wood” or “gopher wood” in English is translated in the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) with mnjale or “(boards of the) canoe tree,” a tree that grows along the banks of rivers and is used to make boats.
Ernst Wendland (in The Bible Translator 1981, p. 107) explains: “Some might argue that the use of such local substitutes constitutes a misrepresentation of the biblical setting in that they give the impression that the indigenous item was actually found in the Holy Land. That may be true, but difficulties also arise with alternative solutions. Use of a generic term (e.g. ‘good timber’ — Good News Translation) is probably the safest, but this procedure, if overused, produces a dull text due to the lack of descriptive detail. A generic word modified by a descriptive word/phrase is also possible, but it is not very easy sometimes to find an expression that fits neatly into the account. (…) Frequently a generic or qualifying phrase turns out to be rather awkward and tends to upset the smooth flow of the discourse. They are particularly unnatural in dialogue since they can make the speaker (or his addressee) sound as if he doesn’t know his own language properly (e.g., build a ship with the boards of a tree like the mnjale…”). A loanword, unless it is one that is widely circulated in the speech community, is the least satisfactory as a descriptive term. Either its referent lies completely outside the experience of the receptors, or it is strongly associated with life in the twentieth century, hence an obvious anachronism.”
The Hebrew in Genesis 6:14 that is translated “pitch” or “tar” in English is translated in the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) with phula or “bees wax,” which is often as a generic term for any type of adhesive substance. (Source: Ernst Wendland in The Bible Translator 1981, p. 107)
See also tar and pitch.
The Hebrew that is translated as “Nephilim” or “giants” in English is translated in Cherokee with the mythological Cherokee figure Judacullah or tsuhlkala. “Judacullah (ᏧᏓᎦᎳ) [is] the giant who taught the Cherokees about hunting, farming, and medicine. Genesis 6:4 describes a time when ‘there were giants in the earth,’ [according to the King James Version] and ‘giants’ is translated as tsunihlkala or Judacullahs, plural! In Cherokee, tsuhlkala is a proper name, so the idea of many populating the land must have been quite striking and creates a uniquely Cherokee reading of this chapter. The use of both dakwa and junihlkala suggests a continuity between the biblical and the Cherokee human experience.” (Source: Bender / Belt 2025, p. 47)
Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Genesis 6:14:
- Kankanaey: “Make (sing.) therefore a large ark (word used in local story of flood) or ship that has many rooms. Sturdy lumber is what you will make-it-with. Then smear-it with sticky-sap on the mutually-opposite-sides (i.e., inside and outside).” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Newari: “You make a ship of good wood. Make rooms inside of it. And coat it inside and outside with tar.” (Source: Newari Back Translation)
- Hiligaynon: “So/Therefore you, Noe, [you] make a ship from good wood, and make rooms in it. Then spread tar inside and outside of the ship.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
- English: “I want you to make for yourself a large boat from cypress wood. Make rooms inside it. Cover the outside and the inside with tar to make it waterproof/so that water cannot get in and sink the boat.” (Source: Translation for Translators)
Leave a Reply
You must be logged in to post a comment.