Language-specific Insights

complete verse (Luke 11:36)

Following are a number of back-translations of Luke 11:36:

  • Noongar: “If light fills all your body, and no part is in darkness, all your body will become bright, like fire when its light shines on you.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “If the Lord shines-on our hearts to the point that there is no longer any darkness, all our lives are really light, like a house that is shined-on by a lamp.'” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “If your whole body is light and there is none, not even a little bit of darkness, your whole body is very light/bright it is as if there is a lamp shining on it.'” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “If his understanding of what is right is good, he has no evil deeds. It’s as if what he does is bright, just like he were illuminated by a lamp.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because if your (sing.) mind is totally bright/lit-up with absolutely no darkness, you (sing.) will be properly illuminated as if with a strong light.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “But as long as your mind/thinking has been enlightened by God, it has no more that is dark. Your whole life is really clear/bright, as if being right in the light of a bright lamp.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Amele: “If your whole body is light (fulacdoc) and not in darkness it is completely light. Like the light (fulacdoc) of a lamp (gowoc ‘flame, light, lamp’) goes throughout the whole place so that light (fulacdoc) lights your whole body” (Source: John Roberts in this article )
  • Kabwa: “Therefore, if your whole body is full of light without any darkness, it will shine just as a lamp gives you light with its brightness.”
  • Suba-Simbiti: “Therefore whenever it happens that your whole body has light, and darkness is not in there, you will see well, like when you are given light by a lamp which is lit.” (Source for this and above: R.M. Mészároš in Journal of Translation 18/2022, p. 115ff. )

complete verse (Matthew 24:29)

Following are a number of back-translations of Matthew 24:29:

  • Uma: “‘When that time of suffering is over, all the powerful things in the sky will be shaken. The sun will become dark, the moon will no longer shine, the stars will fall from the sky.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘So-then in those days,’ said Isa, ‘when those difficulties are finished, the sun will become dark and the moon will no longer shine, and the stars will fall from the sky and the different things in the sky will leave/move from their places.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And when that time of torment is over, the sun will no longer shine and neither will the moon. The stars will fall from heaven, and the strong supernatural beings in the upper sky will be shaken.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘When the time of that hardship is done, then the sun will become-dark and the moon will not shine. The collective-stars will also fall and everything that is up-above will be shaken.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When that hardship has ended, the sun/day will then darken and the moon won’t shine either. Stars will keep falling from the sky, because the whole sky will be caused to quake/tremble by the strength of the supernatural-power of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Tenango Otomi: “When the trouble which must happen has passed, then the sun and the moon will both be darkened. The stars in the heavens will fall. All that is above will all be changed from where they pass.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
  • Amele: “‘Look, at that time that big heavy will finish the sun will become darkened and the moon will not shine again, and then the stars will pluck out of the sky and fall down, and then the sky’s strong doing will come up and come and go and they will thrown down,’ he told them.” (Source: John Roberts in this article )

For the Old Testament quote, see Isaiah 13:10.

complete verse (Luke 12:3)

Following are a number of back-translations of Luke 12:3:

  • Noongar: “Because what you say in the dark of night will be heard in the light of day, and words you whisper (lit.: “silent talk”) in a secret place will be shouted from the top of the house.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “So, what you say in the night will definitely be exposed in the daytime. And what you whisper to friends/companions in a locked house, will definitely be announced all through the town.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Whatever you tell at night, will be heard when it is day. Whatever you whisper in the room, will be spread to the people in the market.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “Everything which you whisper at night will be heard in the day time, and anything that you say in secret in your room, it will be known by the many people in the market.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “So even anything that you have said at night will become known in the day, and what you have been whispering in a room with closed-door will be shouted so the many-people will hear.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For whatever you say in the dark, it’s like it’s being received/reached-out-for(fig.) in the light-place. What you whisper inside will be shouted out to the people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Amele: “Therefore whatever talk you said in the dark they will hear in the daylight. And then whatever talk you whispered in man’s ear in the dark room they will shout and say on the house ridgepole.” (Source: John Roberts in this article )

complete verse (Mark 2:4)

Following are a number of back-translations of Mark 2:4:

  • Uma: “There was no way for them to get close to Yesus because it was full of people. That is why they climbed the stairs going to the top of the house, they lifted/pried-off the roof above Yesus, and they lowered their friend with his mat going into the house.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Because they could not come close to Isa because (there were) so many people, so-then they broke down the flat roof above the head of Isa. When they had made a way, they lowered the sick person on his stretcher.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “They can’t get near to Jesus because of the many people who are gathered there, so then they made a hole in the roof above Jesus, and when the hole was already big they lowered the man on his hammock down to Jesus.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “But they had no way to bring-him-near to Jesus because of the crowded-in people, so they climbed-up-with-him to the roof and they removed some of the roof directly-above Jesus. Then they lowered the stretcher on-which-the cripple -was-lying.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Those people weren’t able to get that person close to Jesus for (the house) was full of people. Without anything further, what they did was, they made-an-hole in the roof above Jesus. And then they let down that person they had carried, still on what-he-was-lying-on.)” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Amele: “While the people sat crushed together because they had no way to take and put him before (lit. in his eye) Jisas they climbed up above the house. They climbed up and removed the house roofing at Jisas stood and they tied a rope to that stretcher the man lay on and as they let him down he went down to before Jisas stood.” (Source: John Roberts in this article )
  • Kim text for oral translation: “As they could not find the way to bring him to him, they saw the flat roof there where it was, they went up there, they made a hole, they lowered the bed that the paralytic was lying on (with the help of ropes) gently, gently until putting it on the ground.” (Source: Bayamy Tchande Awakde in The Bible Translator 2025, p. 23ff.)
  • English translation by Michael Pakaluk (2019): “When they couldn’t bring him through, because of the crowd, they pulled away the roof above the spot where he was. And after they’ve dug up the tiles, they lower the pallet down — where this paralyzed man was lying.”

complete verse (Luke 17:24)

Following are a number of back-translations of Luke 17:24:

  • Noongar: “That day the Son of Man, will come like lightning, flying across the sky, shining from side to side.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “Because when I really come back, my coming will be known all through the world. Like lightning that lights shines-on/lights-up the sky/air from one end to the other end, like that also on the day of my coming, I the Son of Man.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For I, the Son of Mankind when I come here, my coming will be startling/sudden and all the people will see it, like a flash of lightning that suddenly illuminates the world from one end to the other.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “for my return will be like lightning which will light up the whole earth, and it can be seen by anybody.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “Because my return who am Child of a Person, it will be like the flashing lightning that can be seen in all directions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “For how the sky is lit up from the east to the west when it lightnings, that’s how it will be on my returning here, I who am the One From Heaven Born of Man/human.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Amele: “As the lightning flashes from one half of the sky to the other half and lights takes and goes up like that the Son of Man will become clear on his day.” (Source: John Roberts in this article )

complete verse (Mark 13:24)

Following are a number of back-translations of Mark 13:24:

  • Uma: “‘So, at that time, when that time of suffering has passed, all the powerful things in the sky will be shaken. The sun will turn dark, the moon will no longer shine, the stars will drop from the sky.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “‘Then in those days,’ said Isa, ‘when those difficulties are finished, the sun will become dark, and the moon will no longer shine.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And after that time of suffering is over, the sun will not shine and the moon also will not glow.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “‘When that time of hardship is finished, right after that the sun will-become-dark and the moon will not shine.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “When that hardship is ended, the sun will darken and the moon won’t shine either.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Amele: “Jisas told them another talk, ‘Look, at that time (when) that big heavy has finished the sun will become dark and the moon will not shine.” (Source: John Roberts in this article )

complete verse (Mark 13:25)

Following are a number of back-translations of Mark 13:25:

  • Uma: “‘So, at that time, when that time of suffering has passed, all the powerful things in the sky will be shaken. The sun will turn dark, the moon will no longer shine, the stars will drop from the sky.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “The stars will fall from the sky and the different-kinds in the sky will leave their places.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And the stars in the sky will fall, and everything in heaven shall be shaken.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “The many-stars will also fall and all that is in the sky will be shaken.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “The stars will fall from the sky/heaven, for the whole sky/heavens will be caused to quake/tremble by the strength of the supernatural-power of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Amele: “And then the stars will pluck out of the sky and fall down, and the strong doings that sit in the sky will tremble,’ he said.” (Source: John Roberts in this article )

complete verse (Luke 4:5)

Following are a number of back-translations of Luke 4:5:

  • Noongar: “Then the Devil took him up. In one moment, he saw everything, all the countries of all the kings of the World.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
  • Uma: “After that, the King of Evil-ones carried him going to a high place. In just the blinking of an eye he showed him all the kingdoms in the world,” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “Then Isa was taken by the leader of demons up to a very high place and he showed him all the places/countries in the world in one-shutting of the eye.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “And then Satan took Jesus to a very high mountain and in a wink of an eye he showed him all of the kingdoms here on the earth.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “When that was finished, then the Diablo led him to a high place and in-a-moment showed him all the nations in the world.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tagbanwa: “Another thing Satanas did was he caused Jesus to accompany him to a high mountain. And then he caused him to view in one glance all the kingdoms here under the heavens.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
  • Bariai: “And when it was done then he took him so that they ascended and went to an area very high up, and then quickly he showed him the big areas of all the great chiefs on earth.” (Source: Bariai Back Translation)
  • Kupsabiny: “The Enemy (then) took Jesus along to the top of a certain hill/cliff and showed him in a vision/revelation all the countries.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Mairasi: “Then the malevolent spirit took Yesus to a very high place on top of a tall mountain. Then he quickly showed Him every village where kings ruled in the world.” (Source Enggavoter 2004)
  • Amele: “And then Seten took Jisas and they (dual) went up the mountain and very quickly he showed Jisas all the ground kingdoms.” (Source: John Roberts in this article )