Following are a number of back-translations of Luke 5:19:
Noongar: “But because of the crowd, they could not see a way to carry him inside the house. So they carried him up to the roof. They made a hole in the roof, and lowered his bed into the middle of the people in front of Jesus.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “But they could not all manage to enter, because the people were very crowded/tight. That is why they climbed the stairs carrying their companion going to the top of the house, they took off the roof and they lowered him with his stretcher going in front of Yesus in the midst of the people.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “But because of the many people, there was no way for them, therefore they went up on the flat roof of the house and made an opening in the roof. Then they lowered the sick man on his lying-down-place into the center of the people before Isa.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “But since the people were so tightly packed there at the house, there was no way to pass that person there. So they went up on the roof and they made a hole in the roof above Jesus, and the hammock where the paralyzed person was lying, they lowered down in the middle of the people where Jesus was.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “but they absolutely couldn’t because-of the crowded-in people. So they climbed-up-with him on the roof and removed some of the roofing. After that they lowered what the cripple was lying on until it/he was set-down in the middle of the people right in front of Jesus.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But they couldn’t pass through because it was full of people. Therefore what they did was, they went up on the flat roof of that house and then made a hole in it, for they passed that man they were carrying through it and lowered him down, still on what he was lying on. They lowered him right into the presence of Jesus, there in the middle of that crowd.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Amele: “However because the men were pressed together they did not see a road to carry and go into the room of the house. Because of not they took him and climbed up the ladder to the top of the house and pulled open the top of the house and as they held and as he lay in the stretcher they fastened with a vine and let and went down vertically little by little went down went down and as Jisas stood in the middle of the group of men went down vertically and lay in his face (in front of him). ” (Source: John Roberts in this article )
Following are a number of back-translations of Luke 7:36:
Noongar: “A Pharisee invited Jesus to eat and drink with him. And Jesus went to his house to eat and drink.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “There was a Parisi person, named Simon, called Yesus to eat at his house. Yesus really went to his house, they sat and ate.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “One day Isa was brought by one of the Pariseo to his house to eat. Isa went and sat down soon to eat.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And there was there a Pharisee person who invited Jesus to eat in his house, and Jesus went. And when Jesus arrived there he sat down to eat.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “One day, there was a Pharisee named Simon who invited Jesus to eat-with (him) at his house. So Jesus went and sat-down-with (whoever was there) to eat.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “One day Jesus was invited by a Pariseo to eat at his house. Without anything further, Jesus went with him to eat there.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Amele: “And then a Farisi man came in the afternoon/evening and asked Jisas to eat food with him. Jisas went to his house and sat to eat food.” (Source: John Roberts in this article )
Following are a number of back-translations of Matthew 4:8:
Uma: “After that the King of Evil-ones again carried Yesus going to the top of a very tall mountain, and he showed him all the kingdoms on earth and all of their wealth.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “After that he was taken/brought by the leader of demons on top of a very high mountain. The leader of demons showed him all the countries of the world and their wealth/riches and the power of their leaders.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Then Satan took Jesus to a very high mountain, and he showed him all the kingdoms of all the world and what was the extent and power of each one.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “When that was done, then the Diablo directed him to a very-high mountain and showed him all the nations in this world and their richness.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When Satanas observed that, the summit of a very high mountain is where he next took Jesus. And then he caused him to view all the kingdoms of the world and their praiseworthiness/glory.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “The devil then took him to where there was a large mountain. He caused him to look upon all the nations there are all over the world. And he looked at all the good things there were in them.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Bariai: “And when it was done, then the bad man took him so that he went and then they ascended a very high mountain. And then he showed him the big areas of all the great chiefs of the earth and their good things.” (Source: Bariai Back Translation)
Kupsabiny: “That Enemy again took Jesus to the top of a certain mountain and showed him the wealth in all the nations.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
Mairasi: “And then also the malevolent spirit taking Yesus went to the top of a very tall mountain and then showed Him all the power of the kings here in this world and then all their good things” (Source Enggavoter 2004)
Amele: “And then Seten again took Jisas and took (him) and went up and put him on a big mountain. He put him and while showing him the wonderful things of all the kingdoms of the ground told him,” (Source: John Roberts in this article )
Following are a number of back-translations of Luke 7:37:
Noongar: “In that town, a badly behaved woman lived. She heard of Jesus eating and drinking inside the house of the Pharisee. So she got a jar, full of perfume,” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “In that town, there was a woman sinner, her actions were immoral/not appropriate. When she heard that Yesus was there eating in the house of that Parisi person, she came carrying a bottle containing fragrant oil.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Na, there was a woman in that town known as a sinner. When that woman knew that Isa was there in the house of that Pariseo to eat, she went there carrying valuable fragrant oil. It’s container was made of alabaster stone.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And in that town there was a woman whose reputation was bad, and when this woman learned that Jesus was eating there in the house of the Pharisee, she went there carrying a white allibaster stone bottle which was filled with fragrant perfume which was very expensive.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “In that town, there was a woman who was a prostitute (lit. the storying-about-whom was bad). When she heard that Jesus was there joining-in-eating in the house of the Pharisee, she went there taking-along a bottle made of alabastro (Ilo. loan) filled-with perfume.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Well, there in that town there was a woman who was known by everyone to be sinful. She heard news that Jesus was there in the house of that Pariseo, gone to eat there. When she knew that Jesus was there, she went there, taking a far-from-ordinary container full of perfume.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Amele: There a woman sat in the taun. She [was] a sinful woman. And then she heard that Jisas was eating food in the house of the Farisi man. Therefore she took a small gourd full of very good smelling coconut oil and went.” (Source: John Roberts in this article )
Following are a number of back-translations of Matthew 6:22:
Uma: “‘Our (incl.) eye can be compared to a torch. If our (incl.) eye is good, our (incl.) sight/vision is clear.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Our (dual) eyes are figuratively the lamp of our (dual) body. If our (dual) seeing is clear, that means, if our (dual) works are straight/righteous, our (dual) whole body is like light.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Our (dual) eye, it’s like a lamp here in our body, because if our seeing is bright, which is to say, if our activity is righteous, it is as if our whole body is illuminated.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘The eye is like the light of people. Therefore if your (sing.) sight/viewpoint is good, it is as if your (sing.) mind is thoroughly lighted.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “I’ll also add something else, that what is like a lamp for the body is the eye. If it has no defect, of course your (sing.) whole sight is clear.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “When you open your eyes good, then you see the light. In like manner, if you open your understanding well, then you will know what is the good by which you must live.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Amele: “Jisas told them another talk, ‘The light of your body (is) your eye. If your eye lies good then all your body lies with light.'” (Source: John Roberts in this article )
Martu Wangka: “If you think to sit true to the Father, as a result of that, you will sit happy.” (Source: Carl Gross)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) verses 22 and 23: “The eye is light for the whole body. When the eye is clear, the whole body is brightly illuminated; when it is dim, the body is dark. If your own light does not dispel the darkness within you, how great is the darkness outside!”
Following are a number of back-translations of Luke 7:38:
Noongar: “and she stood behind Jesus, weeping and wetting Jesus’ feet with her tears. Then she wiped Jesus’ feet with her hair, kissed Jesus’ feet and rubbed his feet with the perfume.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “She came, coming-close to Yesus’ feet, and she cried. She wetted Yesus’ feet with her tears. After that, she untied her hair, she used-it-to-wipe his feet, she kissed and poured with fragrant oil.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “She went there and stood at the feet of Isa weeping and Isa’s feet were wet by her tears. Then she wiped them with her hair and kissed Isa’s feet and then she sprinkled the valuable fragrant oil on them.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “She came up to Jesus and knelt down near his feet. Her tears fell on the feet of Jesus and she wiped them with her hair and she kissed them. And then she poured out on the feet of Jesus the very fragrant perfume.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Entering then, she went behind the feet of Jesus crying until his feet were wet with her tears. Then she wiped his feet with her hair while-simultaneously kissing (them) and then she poured-on-(them) that perfume.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When she arrived there, she came close behind Jesus. Well since she was crying, the legs/feet of Jesus became wet with her falling tears. Well, what that woman did was, she wiped the feet of Jesus with her hair and kept kissing them. And then she poured on them the perfume she’d brought.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Amele: “And then she stood behind Jisas as he lay eating food and as she cried her tears fell down and hit Jisas’ feet. And then she wiped Jisas’ feet with her hair and kissed his feet and poured out the very good smelling coconut oil and it went down.” (Source: John Roberts in this article )
Following are a number of back-translations of Matthew 10:27:
Uma: “‘What I say to you that other people do not listen to, you must speak/tell to all people. What I just whisper to you in your ear, say clearly in the ears of the people/crowd.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Whatever I tell you at night, tell it in daytime, and whatever you hear when it is you only/in private, spread it to the people in the market.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The things which I say which you alone have heard, tell them to everybody. That which I whisper to you, spread it to all people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “What I have been saying to you that no one (else) was able-to-hear, it is necessary that you make-known to the many-people. What moreover I have been whispering to you, it is necessary that you shout it so that many-people will hear it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The things I am saying to you when you are the only ones I am teaching, you must make them known to all people. My teachings that only you heard, you are to teach them to everyone.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “These words I tell alone to you, you must tell to all the people. These words I whisper in your ears will be heard in all the towns.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Amele: “(What) I tell you secretly in the dark tell in daylight before the eyes of men. (What) I whisper to you and you hear tell all people while standing on the house ridgepole.” (Source: John Roberts in this article )
Following are a number of back-translations of Luke 11:34:
Noongar: “Your eyes are like light for the body. If your eyes are good, light will fill all your body; but if your eyes are bad, all your body will be in the dark.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “Our eyes can be compared to torches. If our eyes are good, our seeing/sight is clear. But if our eyes are cloudy, our seeing/sight is dark.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Ones eyes are figuratively the lamp for ones body. If one sees clearly, that means ones doings are straight, it is as if ones whole body is light, but if ones vision is clouded/blurred that means ones doings are bad, it is as if ones whole body is dark.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The eye of a person is like a lamp in his body, for if his seeing is bright, which is to say, if his custom is righteous, it’s as if all of is body is illuminated. But if he is blind, which is to say, he is evil, it’s as if his whole body is darkened.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The eye also, it is like a person’s light. So if your (sing.) seeing is good, it’s as if your (sing.) mind is totally lighted-up, but if your (sing.) seeing is bad, it’s as if your (sing.) mind is exceedingly dark.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Think about this, that your (sing.) eye is like the lamp of the body. If there’s nothing faulty with your eye, of course your whole vision is clear. But if there’s something wrong with your eye, of course your vision will be very dark.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Amele: “The light (fulacdoc ‘light’) of your body is your eye. If your eye lies good then all your body lies with light. But if your eye is blind your body is dark.” (Source: John Roberts in this article )