Following are a number of back-translations of Matthew 6:22:
Uma: “‘Our (incl.) eye can be compared to a torch. If our (incl.) eye is good, our (incl.) sight/vision is clear.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Our (dual) eyes are figuratively the lamp of our (dual) body. If our (dual) seeing is clear, that means, if our (dual) works are straight/righteous, our (dual) whole body is like light.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Our (dual) eye, it’s like a lamp here in our body, because if our seeing is bright, which is to say, if our activity is righteous, it is as if our whole body is illuminated.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘The eye is like the light of people. Therefore if your (sing.) sight/viewpoint is good, it is as if your (sing.) mind is thoroughly lighted.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “I’ll also add something else, that what is like a lamp for the body is the eye. If it has no defect, of course your (sing.) whole sight is clear.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “When you open your eyes good, then you see the light. In like manner, if you open your understanding well, then you will know what is the good by which you must live.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Amele: “Jisas told them another talk, ‘The light of your body (is) your eye. If your eye lies good then all your body lies with light.'” (Source: John Roberts in this article )
Martu Wangka: “If you think to sit true to the Father, as a result of that, you will sit happy.” (Source: Carl Gross)
German New Testament translation by Berger / Nord (publ. 1999) verses 22 and 23: “The eye is light for the whole body. When the eye is clear, the whole body is brightly illuminated; when it is dim, the body is dark. If your own light does not dispel the darkness within you, how great is the darkness outside!”
Following are a number of back-translations of Luke 7:38:
Noongar: “and she stood behind Jesus, weeping and wetting Jesus’ feet with her tears. Then she wiped Jesus’ feet with her hair, kissed Jesus’ feet and rubbed his feet with the perfume.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “She came, coming-close to Yesus’ feet, and she cried. She wetted Yesus’ feet with her tears. After that, she untied her hair, she used-it-to-wipe his feet, she kissed and poured with fragrant oil.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “She went there and stood at the feet of Isa weeping and Isa’s feet were wet by her tears. Then she wiped them with her hair and kissed Isa’s feet and then she sprinkled the valuable fragrant oil on them.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “She came up to Jesus and knelt down near his feet. Her tears fell on the feet of Jesus and she wiped them with her hair and she kissed them. And then she poured out on the feet of Jesus the very fragrant perfume.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Entering then, she went behind the feet of Jesus crying until his feet were wet with her tears. Then she wiped his feet with her hair while-simultaneously kissing (them) and then she poured-on-(them) that perfume.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When she arrived there, she came close behind Jesus. Well since she was crying, the legs/feet of Jesus became wet with her falling tears. Well, what that woman did was, she wiped the feet of Jesus with her hair and kept kissing them. And then she poured on them the perfume she’d brought.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Amele: “And then she stood behind Jisas as he lay eating food and as she cried her tears fell down and hit Jisas’ feet. And then she wiped Jisas’ feet with her hair and kissed his feet and poured out the very good smelling coconut oil and it went down.” (Source: John Roberts in this article )
Following are a number of back-translations of Matthew 10:27:
Uma: “‘What I say to you that other people do not listen to, you must speak/tell to all people. What I just whisper to you in your ear, say clearly in the ears of the people/crowd.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Whatever I tell you at night, tell it in daytime, and whatever you hear when it is you only/in private, spread it to the people in the market.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The things which I say which you alone have heard, tell them to everybody. That which I whisper to you, spread it to all people.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “What I have been saying to you that no one (else) was able-to-hear, it is necessary that you make-known to the many-people. What moreover I have been whispering to you, it is necessary that you shout it so that many-people will hear it.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “The things I am saying to you when you are the only ones I am teaching, you must make them known to all people. My teachings that only you heard, you are to teach them to everyone.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “These words I tell alone to you, you must tell to all the people. These words I whisper in your ears will be heard in all the towns.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Amele: “(What) I tell you secretly in the dark tell in daylight before the eyes of men. (What) I whisper to you and you hear tell all people while standing on the house ridgepole.” (Source: John Roberts in this article )
Following are a number of back-translations of Luke 11:34:
Noongar: “Your eyes are like light for the body. If your eyes are good, light will fill all your body; but if your eyes are bad, all your body will be in the dark.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “Our eyes can be compared to torches. If our eyes are good, our seeing/sight is clear. But if our eyes are cloudy, our seeing/sight is dark.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “Ones eyes are figuratively the lamp for ones body. If one sees clearly, that means ones doings are straight, it is as if ones whole body is light, but if ones vision is clouded/blurred that means ones doings are bad, it is as if ones whole body is dark.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “The eye of a person is like a lamp in his body, for if his seeing is bright, which is to say, if his custom is righteous, it’s as if all of is body is illuminated. But if he is blind, which is to say, he is evil, it’s as if his whole body is darkened.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “The eye also, it is like a person’s light. So if your (sing.) seeing is good, it’s as if your (sing.) mind is totally lighted-up, but if your (sing.) seeing is bad, it’s as if your (sing.) mind is exceedingly dark.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Think about this, that your (sing.) eye is like the lamp of the body. If there’s nothing faulty with your eye, of course your whole vision is clear. But if there’s something wrong with your eye, of course your vision will be very dark.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Amele: “The light (fulacdoc ‘light’) of your body is your eye. If your eye lies good then all your body lies with light. But if your eye is blind your body is dark.” (Source: John Roberts in this article )
The Hebrew and Greek terms that are translated as “circumcise” or “circumcision” in English (originally meaning of English term: “to cut around”) are (back-) translated in various ways:
Tetelcingo Nahuatl: “put the mark in the body showing that they belong to God” (or: “that they have a covenant with God”)
Indonesian: disunat — “undergo sunat” (sunat is derived from Arabic “sunnah (سنة)” — “(religious) way (of life)”)
Ekari: “cut the end of the member for which one fears shame” (in Gen. 17:10) (but typically: “the cutting custom”) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel)
Following are a number of back-translations of Matthew 24:27:
Uma: “For when I the Child of Mankind come again, my coming will be visible all over the world, like the shining of lightning that appears in the east and shines to the west.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “For I, the Son of Man, when I come, my coming will be seen like lightning that shines from the east to the west.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “Because I, the Older Sibling of Mankind, my return will be like lightning which suddenly flashes, lighting up all the sky from east to the west. It can be seen by everyone.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because my return who am Child of a Person, it will be like the flashing/shining lightning that is visible from all directions.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “Because in the same way in which the sky is lit up from east to west when it lightnings, that’s how my returning here will be, I who am the One From Heaven Born of Man/human. It really will be observed by all people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “Because when the day arrives when the Man who will come from heaven comes, then all the people will see him. Like when the lightning lightens above, people everywhere see it.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Amele: “For as the lightning shines clearly in the sky from the sun’s coming up to the sun’s going down like that the time of the coming of the Son of Man will become clear.” (Source: John Roberts in this article )
Following are a number of back-translations of Luke 11:36:
Noongar: “If light fills all your body, and no part is in darkness, all your body will become bright, like fire when its light shines on you.'” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “If the Lord shines-on our hearts to the point that there is no longer any darkness, all our lives are really light, like a house that is shined-on by a lamp.'” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “If your whole body is light and there is none, not even a little bit of darkness, your whole body is very light/bright it is as if there is a lamp shining on it.'” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “If his understanding of what is right is good, he has no evil deeds. It’s as if what he does is bright, just like he were illuminated by a lamp.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “Because if your (sing.) mind is totally bright/lit-up with absolutely no darkness, you (sing.) will be properly illuminated as if with a strong light.'” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “But as long as your mind/thinking has been enlightened by God, it has no more that is dark. Your whole life is really clear/bright, as if being right in the light of a bright lamp.'” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Amele: “If your whole body is light (fulacdoc) and not in darkness it is completely light. Like the light (fulacdoc) of a lamp (gowoc ‘flame, light, lamp’) goes throughout the whole place so that light (fulacdoc) lights your whole body” (Source: John Roberts in this article )
Kabwa: “Therefore, if your whole body is full of light without any darkness, it will shine just as a lamp gives you light with its brightness.”
Suba-Simbiti: “Therefore whenever it happens that your whole body has light, and darkness is not in there, you will see well, like when you are given light by a lamp which is lit.” (Source for this and above: R.M. Mészároš in Journal of Translation 18/2022, p. 115ff. )
Following are a number of back-translations of Matthew 24:29:
Uma: “‘When that time of suffering is over, all the powerful things in the sky will be shaken. The sun will become dark, the moon will no longer shine, the stars will fall from the sky.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘So-then in those days,’ said Isa, ‘when those difficulties are finished, the sun will become dark and the moon will no longer shine, and the stars will fall from the sky and the different things in the sky will leave/move from their places.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “And when that time of torment is over, the sun will no longer shine and neither will the moon. The stars will fall from heaven, and the strong supernatural beings in the upper sky will be shaken.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘When the time of that hardship is done, then the sun will become-dark and the moon will not shine. The collective-stars will also fall and everything that is up-above will be shaken.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “When that hardship has ended, the sun/day will then darken and the moon won’t shine either. Stars will keep falling from the sky, because the whole sky will be caused to quake/tremble by the strength of the supernatural-power of God.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Tenango Otomi: “When the trouble which must happen has passed, then the sun and the moon will both be darkened. The stars in the heavens will fall. All that is above will all be changed from where they pass.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)
Amele: “‘Look, at that time that big heavy will finish the sun will become darkened and the moon will not shine again, and then the stars will pluck out of the sky and fall down, and then the sky’s strong doing will come up and come and go and they will thrown down,’ he told them.” (Source: John Roberts in this article )