The phrase that is rendered in English versions as “land flowing with milk and honey” is translated into Afar as niqmatak tan baaxoy buqre kee lacah meqehiyya: “a blessed land good for fields and cattle.” (Source: Loren Bliese)
In the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) it is translated with the existing proverb dziko lamwanaalirenji or “a land of what (type of food) can the child cry for?” (i.e. there is more than enough to eat). (Source: Ernst Wendland in The Bible Translator 1981, p. 107)
The Hebrew that is translated “cypress wood” or “gopher wood” in English is translated in the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) with mnjale or “(boards of the) canoe tree,” a tree that grows along the banks of rivers and is used to make boats.
Ernst Wendland (in The Bible Translator 1981, p. 107) explains: “Some might argue that the use of such local substitutes constitutes a misrepresentation of the biblical setting in that they give the impression that the indigenous item was actually found in the Holy Land. That may be true, but difficulties also arise with alternative solutions. Use of a generic term (e.g. ‘good timber’ — Good News Translation) is probably the safest, but this procedure, if overused, produces a dull text due to the lack of descriptive detail.15 A generic word modified by a descriptive word/phrase is also possible, but it is not very easy sometimes to find an expression that fits neatly into the account. (…) Frequently a generic or qualifying phrase turns out to be rather awkward and tends to upset the smooth flow of the discourse. They are particularly unnatural in dialogue since they can make the speaker (or his addressee) sound as if he doesn’t know his own language properly (e.g., build a ship with the boards of a tree like the mnjale…”). A loanword, unless it is one that is widely circulated in the speech community, is the least satisfactory as a descriptive term. Either its referent lies completely outside the experience of the receptors, or it is strongly associated with life in the twentieth century, hence an obvious anachronism.”
The Hebrew that is translated “pitch” or “tar” in English is translated in the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) with phula or “bees wax,” which is often as a generic term for any type of adhesive substance. (Source: Ernst Wendland in The Bible Translator 1981, p. 107)
The Hebrew that is rendered in English as “rest assured, do not be afraid” or similar is translated in the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) as musade nkhaŵa, mitima yanu ikhale pansi or “do not be black with anxiety and let your hearts sit down”). (Source: Ernst Wendland in The Bible Translator 1981, p. 107)
The Hebrew and Greek that are translated as “fear (of God)” (or: “honor,” “worship,” or “respect”) is translated as “to have respect/reverence for” (Southern Subanen, Western Highland Purepecha, Navajo, Javanese, Tboli), “to make great before oneself” (Ngäbere), “fear-devotion” (Kannada — currently used as a description of the life of piety), “those-with-whom he-is-holy” (those who fear God) (Western Apache) (source for this and above: Reiling / Swellengrebel), “revere God” Lalana Chinantec, “worship God” (Palantla Chinantec) (source for this and one above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.), “obey” (Chichewa) (source: Ernst Wendland), or with a term that communicates awe (rather than fear of an evil source) (Chol) (source: Robert Bascom).
The Greek that is often translated as “flesh” in English (when referring to the lower human nature) can, according to Nida (1947, p. 153) “very rarely be literally translated into another language. ‘My meat’ or ‘my muscle’ does not make sense in most languages.” He then gives a catalog of almost 30 questions to determine a correct translation for that term.
The Toraja-Sa’dan translation uses a variety of terms for the translation of the same Greek term (click or tap here to see the rest of this insight)
A form of kale tolinona or “corporeal” is for instance used in Romans 9:5 or Colossians 1:22 (and also in Genesis 6:3 and Exodus 30:32)
A form of mentolinona or “the human” is for instance used in Matthew 16:17 or John 1:14
Phrases that include pa’kalean or “bodiliness” (also: “human shape”) are for instance used in Romans 6:6 or 1 Peter 2:11 (as well as in Isa 52:14, Isa 53:2, and Lamentations 4:7
The Hebrew that is translated “her soul was departing” or similar in English is emphasized in the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) with the ideophone ŵefuŵefu (“she was panting her last ŵefuŵefu“). An ideophone is a word that expresses what is perceived by the five senses. (Source: Ernst Wendland in The Bible Translator 1981, p. 107)
The Hebrew that is translated “yoke” or similar in English is translated in the interconfessional Chichewa translation (publ. 1999) with goli or “slave-stick.” (Source: Ernst Wendland in The Bible Translator 1981, p. 107)
“The Greek word charis, usually translated by English ‘grace,’ is one of the desperations of translators. The area of meaning is exceptionally extensive. Note the following possible meanings for this word in various contexts of the New Testament: ‘sweetness,’ ‘charm,’ ‘loveliness,’ ‘good-will,’ ‘loving-kindness,’ ‘favor,’ ‘merciful kindness,’ ‘benefit,’ ‘gift,’ ‘benefaction,’ ‘bounty,’ and ‘thanks.’ The theological definition of ‘unmerited favor’ (some translators have attempted to employ this throughout) is applicable to only certain contexts. Moreover, it is quite a task to find some native expression which will represent the meaning of ‘unmerited favor.’ In some languages it is impossible to differentiate between ‘grace’ and ‘kindness.’ In fact, the translation ‘kindness’ is in some cases quite applicable. In other languages, a translation of ‘grace’ is inseparable from ‘goodness.’ In San Miguel El Grande Mixtec a very remarkable word has been used for ‘grace.’ It is made up of three elements. The first of these is a prefixial abstractor. The second is the stem for ‘beauty.’ The third is a suffix which indicates that the preceding elements are psychologically significant. The resultant word may be approximately defined as ‘the abstract quality of beauty of personality.’” (Source: Nida 1947, p. 223)
Other translations include (click or tap here to see more):
Inuktitut: “God’s kindness that enables us” (source: Andrew Atagotaaluk)
Nukna: “God gave his insides to one.” (“The ‘insides’ are the seat of emotion in Nukna, like the heart in the English language. To give your insides to someone is to feel love toward them, to want what is best for them, and to do good things for them.” (Source: Matt Taylor in The PNG Experience )
In Latvian the term žēlastība is used both for “grace” and “mercy.” (Source: Katie Roth)
For Muna, René van den Berg explains the process how the translation team arrived at a satisfactory solution: “Initial translation drafts in Muna tended to (…) use the single word kadawu ‘part, (given) share, gift,’ but this word is really too generic. It lacks the meaning component of mercy and kindness and also seems to imply that the gift is part of a larger whole. Consequently we now [translate] according to context. In wishes and prayers such as ‘Grace to you and peace from God’ we translate ‘grace’ as kabarakati ‘blessing’ (e.g. Gal 1:3). In many places we use kataano lalo ‘goodness of heart’ (e.g. Gal 1:15 ‘because of the goodness of his heart God chose me’) as well as the loan rahamati ‘mercy’ (e.g. ‘you have-turned-your-backs-on the mercy of God’ for ‘you have fallen away from grace’; Gal 5:4). In one case where the unmerited nature of ‘grace’ is in focus, we have also employed katohai ‘a free gift’ (typically food offered to one’s neighbo-1urs) in the same verse. ‘The reason-you-have-been-saved is because of the goodness of God’s heart (Greek charis, Muna kataano lalo), going-through your belief in Kristus. That salvation is not the result of your own work, but really a free-gift (Greek dooron ‘gift’; Muna katohai) of God.’ (Eph 2:8).
The Greek and Hebrew that is often translated as “repent” or “repentance” is (back-) translated in various ways (click or tap here to see the rest of this insight):
Embu: “change heart” (“2 Cor. 7:10 says ‘For godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no regret, but worldly grief produces death.’ In ordinary speech the terms ‘repent’ and ‘regret’ are used interchangeably in Embu, so that this verse comes out as: ‘godly grief produces a repentance that leads to salvation and brings no repentance,’ which is contradictory. The problem was solved by using ‘changing heart’ in the first, and ‘sadness’ in the second.”) (source: Jan Sterk)
Muna: dofetompa’ao dhosa bhe dodoli ne Lahata’ala: “radically-end sin and to turn to God” (source: René van den Berg)
Bacama: por-njiya: “fetch sand” (“Before the coming of Christianity 100 years ago, when the elders went to pray to the gods, they would take sand and throw it over each shoulder and down their backs while confessing their sins. Covering themselves with sand was a ritual to show that they were sorry for what they had done wrong, sort of like covering oneself with sackcloth and ashes. Now idol worship for the most part is abandoned in Bacama culture, but the Christian church has retained the phrase por-njiya to mean ‘repent, doing something to show sorrow for one’s sins’” — source: David Frank in this blog post .)
“In Tzotzil two reflexive verbs to communicate the biblical concept of repentance are used. Xca’i jba means to know or to reflect inwardly on one’s self. This self inquiry or self examination is similar to the attitude of the prodigal son where Luke 15:17 records that ‘he came to his senses.’ Broke, starving, and slopping hogs, the prodigal admitted to himself that he was in the wrong place. The second reflexive verb ‘jsutes jba’ means turning away from what one is and turning to something else. In a sense, it is deciding against one’s self and toward someone else. It is similar to the attitude of the prodigal son when he said, ‘I will get up and go to my father’ (v. 18).” (source: Aeilts, p. 118)
Enlhet “exchange innermosts.” “Innermost” or valhoc is a term that is frequently used in Enlhet to describe a large variety of emotions or states of mind (for other examples see here). (Source: Jacob Loewen in The Bible Translator 1969, p. 24ff. )
The Greek that is translated as “scribe” in English “were more than mere writers of the law. They were the trained interpreters of the law and expounders of tradition.”
Tboli: “one who taught the law God before caused Moses to write” (or “one who taught the law of Moses”) (source for this and 5 above: Reiling / Swellengrebel)
Nyongar: Mammarapa-Warrinyang or “law man” (source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Mairasi: “one who writes and explains Great Above One’s (=God’s) prohibitions” (source: Enggavoter 2004)
Chichewa: “teacher of Laws” (source: Ernst Wendland)
Lalana Chinantec: “one who is a teacher of the law which God gave to Moses back then”
Tepeuxila Cuicatec: “one who know well the law” (Source for this and four above: Viola Waterhouse in Notes on Translation August 1966, p. 86ff.)
Huixtán Tzotzil: “one who mistakenly thought he was teaching God’s commandments”(Huixtán Tzotzil frequently uses the verb -cuy to express “to mistakenly think something” from the point of view of the speaker; source: Marion M. Cowan in Notes on Translation 20/1966, pp. 6ff.)
Following are a number of back-translations of Luke 1:68:
Nyongar: “‘We will praise the Lord. He is Israel’s God! He has come to his people, helping them and freeing them.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
Uma: “‘Let us the descendants of Israel praise God our Lord. Because he has landed/come-down here to help us his people. He came to free us from our enemies.” (Source: Uma Back Translation)
Yakan: “‘Let us (incl.) praise God, he is the God worshiped by our (incl.) tribe of Isra’il, for he certainly remembers us (incl.) his people and we (incl.) are set free by him.” (Source: Yakan Back Translation)
Western Bukidnon Manobo: “‘We the descendents of Israel, we will praise our Lord God because we who worship him, he has come down to us and he has freed us from our enemies.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
Kankanaey: “‘Let us praise God the Lord of the descendants of Israel, for he has come to set-us who are his people -free.” (Source: Kankanaey Back Translation)
Tagbanwa: “‘Praise the God of us (incl.) who are the descendants of Israel. Because he has shown pity/mercy to us, for it has now come that he will save/free his chosen people.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
Chichewa (interconfessional translation, 1999): “May the Lord, the God of Israel, be praised, because he came to move among his people, and to come and redeem them.” (Source: Wendland 1998, p. 154)