Following are a number of back-translations of Luke 19:30:
- Noongar: “He told them, ‘Go to the village ahead of you. When you enter, you will see a young donkey tied up which no-one has mounted. Untie the donkey and bring it to me.” (Source: Warda-Kwabba Luke-Ang)
- Uma: “He said to them: ‘Go to the town that we are in front of there. When you enter into the town, you will see a young [lit., child] donkey that is tied. That donkey has not yet one time been ridden. Open/Untie its rope and bring it here.” (Source: Uma Back Translation)
- Yakan: “He said to them, ‘Go to the village in front of you, and when you arrive there you will see the child of donkey tied, which nobody has yet ridden on. Untie it and bring it here.” (Source: Yakan Back Translation)
- Western Bukidnon Manobo: “He said, ‘You go into the village ahead of us, and when you arrive there you will see a young donkey tied up, that has never been ridden on since it was born. Untie it and bring it here.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
- Kankanaey: “‘Go to that town across-the-way. Right when you arrive there, you will come-upon a child of a donkey that has not been ridden that is tethered. Untie it to bring it here.” (Source: Kankanaey Back Translation)
- Tagbanwa: “He said to them, ‘Go to that bario of Betfage. When you get there, you will see a young-one of a (type of) horse which is an asno tethered, which hasn’t yet been broken-for-riding. Untie it and bring it here to me.” (Source: Tagbanwa Back Translation)
- Bariai: “and said, ‘The two of you go to the village in front of us(incl) here, and then when you go arrive, you’re going to see a newly grown donki on which no one got up on yet and they’ve tied it with a rope. Untie its rope and then bring it to come.” (Source: Bariai Back Translation)
- Kupsabiny: “’Go to the village over there. When you arrive there, you will find a young donkey (colt) tied which has not gone with a person before. Untie it and and bring it to me.” (Source: Kupsabiny Back Translation)
- Mairasi: “’Go over there to that village in front of you!’ says Yesus to them. ‘Go until you get there [then] enter it, and you guys will soon find a small keledai [donkey] tied up. This keledai is one upon which people have not climbed up [and] walked around. Untie this keledai and bring it. ” (Source: Enggavoter 2004)
- Hiligaynon: “He said to them, ‘You (pl.) go-ahead there to the next barrio. As you (pl.) enter, you (pl.) will-see a young ass that is-tied. It has never/[intensifier] been ridden. You (pl.) untie and bring (it) here.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
