liquid gushing forth

In Gbaya, the notion of a liquid being released with great force is emphasized in the referenced verses with kput-kput, an ideophone that refers to the gushing forth of a liquid.

Ideophones are a class of sound symbolic words expressing human sensation that are used as literary devices in many African languages. (Source: Philip Noss)

See also fountain.

sin

The Hebrew, Ge’ez, and Greek that is typically translated as “sin” in English has a wide variety of translations.

The Greek ἁμαρτάνω (hamartanō) carries the original verbatim meaning of “miss the mark” and likewise, many translations contain the “connotation of moral responsibility.”

  • Loma: “leaving the road” (which “implies a definite standard, the transgression of which is sin”)
  • Navajo (Dinė): “that which is off to the side” (source for this and above: Bratcher / Nida)
  • Toraja-Sa’dan: kasalan, originally meaning “transgression of a religious or moral rule” and in the context of the Bible “transgression of God’s commandments” (source: H. van der Veen in The Bible Translator 1950, p. 21ff. )
  • Kaingang: “break God’s word”
  • Bariai: “bad behavior” (source: Bariai Back Translation)
  • Sandawe: “miss the mark” (like the original meaning of the Greek term) (source for this and above: Ursula Wiesemann in Holzhausen / Riderer 2010, p. 36ff., 43)
  • Nias: horö, originally a term primarily used for sexual sin. (Source: Hummel / Telaumbanua 2007, p. 256)
  • Mauwake: “heavy” (compare forgiveness as “take away one’s heaviness”) (source: Kwan Poh San in this article )

In Shipibo-Conibo the term is hocha. Nida (1952, p. 149) tells the story of its choosing: “In some instances a native expression for sin includes many connotations, and its full meaning must be completely understood before one ever attempts to use it. This was true, for example, of the term hocha first proposed by Shipibo-Conibo natives as an equivalent for ‘sin.’ The term seemed quite all right until one day the translator heard a girl say after having broken a little pottery jar that she was guilty of ‘hocha.’ Breaking such a little jar scarcely seemed to be sin. However, the Shipibos insisted that hocha was really sin, and they explained more fully the meaning of the word. It could be used of breaking a jar, but only if the jar belonged to someone else. Hocha was nothing more nor less than destroying the possessions of another, but the meaning did not stop with purely material possessions. In their belief God owns the world and all that is in it. Anyone who destroys the work and plan of God is guilty of hocha. Hence the murderer is of all men most guilty of hocha, for he has destroyed God’s most important possession in the world, namely, man. Any destructive and malevolent spirit is hocha, for it is antagonistic and harmful to God’s creation. Rather than being a feeble word for some accidental event, this word for sin turned out to be exceedingly rich in meaning and laid a foundation for the full presentation of the redemptive act of God.”

In Warao it is translated as “bad obojona.” Obojona is a term that “includes the concepts of consciousness, will, attitude, attention and a few other miscellaneous notions.” (Source: Henry Osborn in The Bible Translator 1969, p. 74ff. ). See other occurrences of Obojona in the Warao New Testament.

Martin Ehrensvärd, one of the translators for the Danish Bibelen 2020, comments on the translation of this term: “We would explain terms, such that e.g. sin often became ‘doing what God does not want’ or ‘breaking God’s law’, ‘letting God down’, ‘disrespecting God’, ‘doing evil’, ‘acting stupidly’, ‘becoming guilty’. Now why couldn’t we just use the word sin? Well, sin in contemporary Danish, outside of the church, is mostly used about things such as delicious but unhealthy foods. Exquisite cakes and chocolates are what a sin is today.” (Source: Ehrensvärd in HIPHIL Novum 8/2023, p. 81ff. )

See also sinner.

Jerusalem

The name that is transliterated as “Jerusalem” in English is signed in French Sign Language with a sign that depicts worshiping at the Western Wall in Jerusalem:


“Jerusalem” in French Sign Language (source: La Bible en langue des signes française )

While a similar sign is also used in British Sign Language, another, more neutral sign that combines the sign “J” and the signs for “place” is used as well. (Source: Anna Smith)


“Jerusalem” in British Sign Language (source: Christian BSL, used with permission)

Learn more on Bible Odyssey: Jerusalem .

complete verse (Zechariah 13:1)

Following are a number of back-translations as well as a sample translation for translators of Zechariah 13:1:

  • Kupsabiny: “In that day, a spring in which the descendants of David and the people of Jerusalem shall be cleansed will be prepared because they have sins and they are not clean.’” (Source: Kupsabiny Back Translation)
  • Newari: “On that day a source of water will be opened for the house of David and for the people of Jerusalem, to cleanse them from all their sins and iniquities ” (Source: Newari Back Translation)
  • Hiligaynon: “The LORD Almighty said, ‘On that day, a fountain will-be-opened for the descendants of David and the residents of Jerusalem, to cleanse them from their sins and uncleanness. I will-get-rid of the gods/idols from the land of Israel and they will-be-remembered no more. I will-remove from Israel the not true prophets and the bad/evil spirits that rule/reign-over them.” (Source: Hiligaynon Back Translation)
  • English: “At that time it will be as though there will be a fountain from which water flows continually to cleanse the descendants of King David and all the other people in Jerusalem from the guilt of the sins that they have committed, especially from becoming unacceptable to me by worshiping idols.” (Source: Translation for Translators)

David

The name that is transliterated as “David” in English means “beloved.” (Source: Cornwall / Smith 1997 )

In Spanish Sign Language it is translated with the sign signifying king and a sling (referring to 1 Samuel 17:49 and 2 Samuel 5:4). (Source: John Elwode in The Bible Translator 2008, p. 78ff. )


“Elizabeth” in Spanish Sign Language, source: Sociedad Bíblica de España

In German Sign Language it is only the sling. (See here ).


“David” in German Sign Language (source )

For more information on translations of proper names with sign language see Sign Language Bible Translations Have Something to Say to Hearing Christians .

The (Protestant) Mandarin Chinese transliteration of “David” is 大卫 (衛) / Dàwèi which carries an additional meaning of “Great Protector.”

Click or tap here to see a short video clip about David (source: Bible Lands 2012)

Learn more on Bible Odyssey: David .

Translation commentary on Zechariah 13:1

The phrase On that day opens a new subparagraph covering just this one verse. As discussed in the notes at the beginning of chapter 12, we recommend that there should not be any section heading here.

There shall be a fountain opened: The phrase shall be … opened is not a simple verb form but a form of the verb “to be” plus a participle. The effect of this construction is to indicate not a single act of opening but rather a continuous state in which the fountain once opened remains so constantly. English versions generally fail to convey this idea. Probably the one that comes nearest is Knox with “a fountain flowing openly,” though this does not sound very natural. Possible models are “there will be a fountain that stays open” and “a fountain will spring up” (Traduction œcuménique de la Bible, Bible en français courant, Die Bibel im heutigen Deutsch, Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente). Some languages do not have a technical term for a fountain. In fact, the very word fountain is somewhat misleading in modern English, even though it is used by all available English versions. Its primary meaning today is an artificial device, often decorative, that shoots water into the air. The required meaning in this context, however, is a natural spring of water, and words meaning “spring” are used in French, German, Italian, Norwegian, and Swedish versions. These provide a better model, so translators may say, for example, “water will pour out of the ground” or “there will be a spring available.”

For the house of David and the inhabitants of Jerusalem: The same phrase occurred in 12.7, 8, 10, and 12. Here, as in 12.7 and 10, it probably means “the rulers and people of Jerusalem.” See the notes on those verses.

To cleanse them from sin and uncleanness: The idea of water being used to make people clean from defilement is an ancient one (see Num 8.7; Num 19.9; Ezek 36.25). The word used for sin is a very general one. The word translated uncleanness is particularly associated with ritual impurity arising from menstruation (Lev 15.19; Ezek 18.6; Ezek 22.10; Ezek 36.17) or from contact with a dead body (Num 19.11-13). In Ezek 36.17-18, the word is linked with idolatrous worship, and that sense is probably present here also. Good News Translation translates it as “idolatry” (Parola Del Signore: La Bibbia in Lingua Corrente also). The overall effect is that the waters of the spring (or, fountain) will cleanse the leaders and people both morally and ritually. “Idolatry” may also be expressed as “worship of the images of false gods.”

Quoted with permission from Clark, David J. & Hatton, Howard A. A Handbook on Zechariah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2002. For this and other handbooks for translators see here .