The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
καὶ οὐκ ᾔδειν ὅτι στρουθία ἐν τῷ τοίχῳ ἐπάνω μού εἰσιν, καὶ ἐκάθισεν τὸ ἀφόδευμα αὐτῶν εἰς τοὺς ὀφθαλμούς μου θερμὸν καὶ ἐπήγαγεν λευκώματα. καὶ ἐπορευόμην πρὸς τοὺς ἰατροὺς θεραπευθῆναι, καὶ ὅσῳ ἐνεχρίοσάν με τὰ φάρμακα, τοσούτῳ μᾶλλον ἐξετυφλοῦντο οἱ ὀφθαλμοί μου τοῖς λευκώμασιν μέχρι τοῦ ἀποτυφλωθῆναι· καὶ ἤμην ἀδύνατος τοῖς ὀφθαλμοῖς ἔτη τέσσαρα. καὶ πάντες οἱ ἀδελφοί μου ἐλυποῦντο περὶ ἐμοῦ, καὶ Αχιαχαρος ἔτρεφέν με ἔτη δύο πρὸ τοῦ αὐτὸν βαδίσαι εἰς τὴν Ἐλυμαΐδα.
10I did not know that there were sparrows on the wall; their fresh droppings fell into my eyes and produced white films. I went to physicians to be healed, but the more they treated me with ointments, the more my vision was obscured by the white films, until I became completely blind. For four years I remained unable to see. All my kindred were sorry for me, and Ahikar took care of me for two years before he went to Elymais.
The Hebrew, Latin and Greek that is translated as “blind” in English is translated as “(having) eyes dark/night” in Ekari or “having no eyes” in Zarma. (Source: Nida 1964, p. 200)
See also blind (Luke 4:18) and his eyes are darker than wine.
The Hebrew, Aramaic, Latin and Greek that is translated as “vision” in English is translated in a variety in the following languages:
The Greek in the books of Revelation and Acts is translated as obq-rmwible: “look-dream” in Natügu. Brenda Boerger (in Beerle-Moor / Voinov, p. 162ff.) tells the story of that translation: “In the book of Revelation, the author, John, talks about having visions. Mr. Simon [the native language translator] and I discussed what this meant and he invented the compound verb obq-rmwible ‘look-dream’ to express it. Interestingly, during village testing no one ever had to ask what this neologism meant.”
See also see a vision.
Sparrows: In cultures where sparrows are unknown, translators may say, for example, “I didn’t know that some small birds were [or, perched] on the wall above me.”
Their fresh droppings fell into my eyes: The Greek describes the sparrows’ droppings as “warm,” although fresh is another way of saying the same thing. The Greek does not exactly say that the droppings fell into Tobit’s eyes, or even that his eyes were open. The droppings “settled” in his eyes, which may be a way of saying that somehow, perhaps during the night, they got there; but to get there they had to fall from above him. The alternate Greek text, followed by Revised Standard Version, does say that Tobit’s eyes were open, and that the birds’ droppings, let us say, “dropped” into them.
White films were produced on Tobit’s eyes. The author probably had in mind what we call cataracts, although we now know that cataracts form within the eye. White films may be rendered as “a layer of some white substance.”
I went to physicians to be healed; that is, “I went to doctors to have them treat me.”
But the more they treated me with ointments may be rendered “but the more medicine they smeared on my eyes” (Contemporary English Version). The physicians’ “medicines” may be thought of as ointments, but the Greek speaks only of medicines.
The more my vision was obscured by the white films may be translated “the more the white film covered the clear area of my eyes.” The verb form for obscured indicates that Tobit kept getting more and more blind as he was being treated.
In some languages it will be difficult to translate the English comparatives in the middle of this verse. In such cases translators may say something like:
• I went to doctors to have them heal me. They would smear ointment on my eyes to get rid of the white film. I went back to have them do this many times. But the ointment did not help me, and I finally became completely blind.
All my kindred were sorry for me: For my kindred, see 1.3. The verb tense of were sorry makes clear that the relatives “were deeply concerned” all during the four years of his blindness. They did not just get concerned for a while when the blindness struck. They got concerned and stayed so—a contrast with Job’s experience.
Ahikar took care of me for two years before he went to Elymais: Although Elymais is identified as a Persian city in 1 Macc 6.1, it is probably thought of more correctly as a region, in all likelihood the province elsewhere known in the Hebrew Bible as “Elam” (so Good News Translation). Ahikar’s journey there seems to be introduced as old information; perhaps the readers shared with the author some knowledge of this legendary figure, although none of the Ahikar material surviving from the ancient world mentions such a trip. The journey is probably mentioned for literary purposes, to remove Ahikar from the scene. The simplest way for Tobit to regain his money (1.14-15) would have been for his nephew Ahikar, a high royal official, to intervene. But that would be to lose the delightful story in this book. Ahikar will reappear in 11.18, but back home in Nineveh. To avoid the impression that the journey is already known to the reader, a possible improvement would be, “Ahikar supported me for two years, when he left and went to the land of Elam.”
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Tobit. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.