complete verse (Romans 7:2)

Following are a number of back-translations of Romans 7:2:

  • Uma: “For example a woman who is married: while her husband is still alive, she is bound/tied to her husband by the law(s) of marriage. But if her husband dies, she becomes released from those laws that bound/tied her to her husband.” (Source: Uma Back Translation)
  • Yakan: “For example when a woman marries, the law says that she must/ought to be one with her husband as long as her husband is alive. But when/if her husband is dead that law no longer has authority over her.” (Source: Yakan Back Translation)
  • Western Bukidnon Manobo: “For example, the Law commands that a woman, if she has a husband, she cannot get married again as long as her husband is still alive. But if that husband dies, she can get married again.” (Source: Western Bukidnon Manobo Back Translation)
  • Kankanaey: “For example, the woman who is married. The law says that she cannot marry a different man while her spouse is still (alive). But if her spouse dies, the woman is set-free from that law and she can marry again.” (Source: Kankanaey Back Translation)
  • Tenango Otomi: “You see that it is like when a woman marries, there is a law which says that there is not permission for her to leave her husband. But when her husband dies, then the law is released which controlled the wife.” (Source: Tenango Otomi Back Translation)


The Greek that is translated in English as “Law” or “law” is translated in Mairasi as oro nasinggiei or “prohibited things.” (Source: Enggavoter 2004)

In Yucateco the phrase that is used for “law” is “ordered-word” (for “commandment,” it is “spoken-word”) (source: Nida 1947, p. 198) and in Central Tarahumara it is “writing-command.” (wsource: Waterhouse / Parrott in Notes on Translation October 1967, p. 1ff.)